— Я не уверена. Не могу уловить.
Несколько минут спустя к кассе подошли дородная женщина в коричневом платье и стройный мужчина. Они расплатились и ушли.
Следующими оказались пятеро телефонистов. Когда они остановились, чтобы расплатиться, раздался крик в задней части ресторана.
— Неприятности, — сказал один из мужчин. Он торопливо бросил на стойку две банкноты. — Давай выбираться отсюда.
— Полиция! Вызовите полицию! — закричала женщина.
Бородатый повар бросился к телефону, а прочие клиенты — к дверям. Никто не хотел оказаться замешанным.
Через три минуты на патрульной машине подъехал офицер Карлсон. Энциклопедия и Салли последовали за ним к большому столу в дальней части зала.

За столом сидели единственные люди, оставшиеся в ресторане: бородатый повар, две официантки, сам Марио и темноволосая молодая женщина с синяком на челюсти.
И все они при виде офицера Карлсона начали наперебой тараторить. Ему едва удалось их успокоить. Прошло некоторое время, прежде чем он смог получить представление о том, что произошло.
Каждый вторник Марио относил выручку в банк. Темноволосая молодая женщина оказалась его дочерью Изабель. Поскольку был вторник, она отправилась в банк. Деньги лежали в конверте, конверт — в сумочке. Но Изабель не дошла до банка.
— Я задержалась в дамской комнате, чтобы освежить косметику, — объяснила она. — Я слышала, как сзади открылась дверь. И всё, что я успела увидеть — это кулак.
Официантка обнаружила Изабель на полу без сознания. Сумочка была открыта. Конверт с деньгами пропал.
Офицер Карлсон спросил:
— Кто знал о еженедельных походах в банк?
— Каждый из присутствующих, — ответил Марио, невысокий, дружелюбный человек. — Но я доверяю им всем… Постойте! Ещё Джон Риццо. Он работал здесь поваром. Я уволил его на прошлой неделе.
— Вы видели его сегодня? — спросил офицер Карлсон.
— Нет, — тяжело уронил Марио.
Офицер Карлсон оглянулся.
— Дверь в дамскую комнату видна с любого стола, — заметил он. — Так что вор знал, когда Изабель вошла туда.
— Вор не может быть женщиной, — возразил Марио. — Ни одна женщина не способна вырубить мою Изабель одним ударом. Изабель может нести по пятидесятифунтовому мешку в каждой руке [7] 1 фунт — примерно 454 г. Почти по 23 килограмма в каждой руке! Неплохо…
. Она очень, очень сильная.
— И вор не может быть мужчиной, — подхватил офицер Карлсон. — Мужчина, безусловно, вызвал бы крики в дамской комнате. Он бы не рискнул.
— Но кто же у нас остаётся? — воскликнул Марио.
— Джон Риццо, — сказала Салли.
— Ты его знаешь? — удивился Марио.
— Нет, — ответила Салли. — Но вы сказали, что он знал о еженедельных походах в банк.
— Я не понимаю, почему ты решила, что вор — Джон Риццо, — недоумевал Энциклопедия.
— Это потому, что ты мальчик, — съехидничала Салли. — А мальчишки сегодня не учатся правилам поведения.
ЧТО УПУСТИЛ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ?

Вернувшись с обеда, Салли принесла новость:
— Бутч Маллиган дерётся возле своего дома!
Шея восемнадцатилетнего Бутча Маллигана была размером восемнадцать дюймов — по окружности, а не в вышину. Его руки выглядели так, будто сделаны из стальных тросов.
— Кто достаточно глуп, чтобы драться с Бутчем? — спросил Энциклопедия.
— Жучила Мини и его «тигры»! — радостно ответила Салли.
— Ура! — воскликнул Энциклопедия и бросился за своим велосипедом.
Бутч жил на Санкрест-Драйв. Когда детективы подъехали, он защищал ступени, ведущие в подвал под боковой стеной дома.
Толпа соседских детей наблюдала за происходившим и призывала «тигров» продолжать бой. Всякий раз, когда в воздух со свистом взлетал очередной «тигр», зрители кричали:
— Ещё! Ещё!
Когда детективы присоединились к толпе, от травы как раз оторвались два «тигра». Что-то бормоча, они бросились на Бутча.
Первый «тигр» был встречен быстрым ударом по голени. Он взвизгнул, отскочил назад и упал на землю.
— Вы пинаете их, а руки остаются целыми, — объяснил Бутч толпе.
— Швыряй подальше! — завопила Милли Дэвис.
Второй «тигр» зашипел, фыркнул и прыгнул. Он ударил Бутча плечом, и они оба соскользнули к нижней ступеньке. Бутч мгновенно вскочил на ноги. Заломил руку «тигру» и понёс его обратно.
Читать дальше