— Я вже казав, що ми не маємо з ними угоди про співпрацю. Крім того, можливо, Тоні, який має грошенята, давно підгодував місцевих поліцейських й вони попередять його.
— Теорія змови.
— Так. І математика зовсім проста. Зарплатні поліцейського у Конго замало, щоб прогодувати родину. Розслабся, у ван Боорста є пречудова крамничка металевих виробів і він достатньо професійна людина, щоб тримати язика на припоні.
Шасі, злегка скрипнувши, торкнулося посадкової смуги.
Кая, примружившись, дивилася у вікно.
— Чому тут так багато солдатів?
— ООН перекидає сюди підкріплення. Останніми днями партизани ще більше наблизились.
— Які партизани?
— Партизани-хуту, партизани-тутсі, партизани-май-май. Хіба їх розбереш?
— Харрі?
— Слухаю.
— Виконаймо цю роботу швиденько й якнайскоріше повернімося додому.
Він кивнув.
Коли Харрі крокував уздовж вервечки таксі біля аеропорту, вже розвиднялося. Обмінявшись кількома словами з парою водіїв, він нарешті знайшов того, хто пристойно розмовляв англійською. Пречудово розмовляв, відверто кажучи. Це був чолов’яга, невисокий на зріст, мав жваві очі, сиве волосся, на його високому лискучому чолі та на скронях випиналися жили. Англійська його була досить оригінальна: така собі суміш пишномовної оксфордської вимови з протяжним конголезьким акцентом. Харрі пояснив, що бажає винайняти його на цілий день, вони швидко домовились про ціну й потисли один одному руки, обмінялися третиною умовленої суми у доларах та іменами — Харрі та доктор Дьюгам.
— Я фахівець з англійської літератури, — пояснив він і, не соромлячись, перерахував гроші. — Та оскільки ми проведемо разом цілісінький день, можеш кликати мене Солом.
Він розчинив задні дверцята пом’ятого «хюндая». Харрі пояснив, що їхати треба до тієї дороги, що йде до спаленої церкви.
— Бачу, ти тут не вперше. — Сол вже їхав рівною асфальтовою смугою, котра, щойно вони з’їхали з шосе, змінилася місячною поверхнею, з купою кратерів та тріщин.
— Раз бував.
— Маєш бути обачним, — посміхнувся водій. — Гемінґвей писав, що коли ти раз відкрив своє серце Африці, ти вже ніколи не захочеш кудись іще.
— Таке написав Гемінґвей? — спитав Харрі скептично.
— Звісно, утім Гемінґвей повсякчас писав таку романтичну маячню. Набирався, стріляв левів і відливав солодкою сечею з віскі на їхні трупи. Але правда в тім, що у Конго ніхто не повертається, якщо не має нагальної потреби.
— Я от маю, — усміхнувся Харрі. — Слухай-но, я хотів знайти водія, котрий возив мене минулого разу. Джо з «Допомоги біженцям». Але його номер не відповідає.
— Джо поїхав, — мовив Сол.
— Поїхав?
— Забрав родину, вкрав авто й поїхав в Уганду. Гома в оточенні. Вони всіх перестріляють. Бачиш, я теж тікаю. Джо мав гарне авто, може, йому вдалося втекти.
Харрі впізнав шпиль церкви, що височіла над руїнами частини міста, яку проковтнув Ньїрагонго. Він схопився за сидіння, поки «хюндай», хитаючись, маневрував між вибоїнами. Кілька разів йому здалося, що автівка шкрябає дном по дорозі.
— Чекай на мене тут, — мовив Харрі. — Далі піду пішки. Скоро повернуся.
Вилізши з авто, Харрі вдихнув запах сірої пилюки, спецій та гнилої риби. Й попростував далі. Якийсь чолов’яга напідпитку хотів зачепити його плечем, але, промахнувшись, захитався. До Харрі долинули кілька слів, сказані йому навздогін, але він продовжував іти своєю дорогою. Не надто поспішаючи, але й не надто повільно. Діставшись єдиної цегляної будівлі, втисненої між крамниць, він голосно постукав у двері й став чекати. Почув квапливі кроки усередині. Надто поквапливі як на ван Боорста. Двері ледве розчинилися, й він зауважив половину чорного обличчя й око.
— Van Boorst home? [114] Ван Боорст вдома? (Англ.)
— спитав Харрі.
— No [115] Немає (англ.).
. — Блиснув великий золотий зуб на верхній щелепі.
— I want to buy some handguns, miss van Boorst [116] Я хотів би придбати кілька пістолетів, міс ван Боорст (англ.).
. Чи допоможете мені?
Вона похитала головою:
— Sorry. Good buy [117] Даруйте. До побачення (англ.).
.
Харрі поспіхом встромив ногу в щілину між порогом та дверима.
— Я добре заплачу.
— No guns. Van Boorst not here [118] Пістолетів нема. Ван Боорста тут нема (англ.).
.
— А коли він повернеться, міс ван Боорст?
— Я не знаю. Мені ніколи.
— Я шукаю одного чоловіка з Норвегії, Тоні звати. Tall, handsome. You’ve seen him around? [119] Високий, привабливий. Чи ви десь його тут не зустрічали? (Англ.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу