— Полковник Старк, — произнес я.
— Полковник находится в радиорубке, сэр, — ответил человек, делавший мне перевязку. — Уж не знаю, что вы ему сказали, но он решил немедленно передать это в эфир. Он скоро вернется.
— Там был корабль или подводная лодка в дрейфе недалеко от берега…
— О судне уже позаботились, сэр. Ну вот и все. Теперь вам нужно немного отдохнуть, и вы будете как новенький, сэр.
— Конечно! Спасибо.
Я сел и поверх низкого фальшборта поглядел в сторону берега. Под нависшими серыми тучами берег теперь имел несколько иные очертания по сравнению с тем, что я видел раньше. Там, где недавно был небольшой мыс, увенчанный развалинами замка Броссак, теперь зиял глубокий шрам, прорезавший лицевую сторону утеса. Я подумал о Лесе Кроу-Бархеме и Ваде. А потом почему-то об исполинском шотландском быке. Я подумал, что уж он-то по крайней мере уцелел.
Послышались быстрые шаги на палубе, я обернулся и увидел коренастого седого мужчину в твидовом костюме, с агрессивно торчащими седыми усами. У меня не возникло ни малейшего сомнения, что это и есть полковник Старк, и я, побывав неоднократно в подобных ситуациях, уже предвкушал ту изощренную официальную тягомотину, которую он меня сейчас заставит пройти. Одно утешение — меня ожидало удовольствие предупредить полковника о том, что ему придется установить карантин на всем судне, включая и его самого, до тех пор, пока не определится, насколько я представляю опасность как заразный больной…
По прошествии двух недель мне было позволено вновь приобщится к роду человеческому. За это время я сдал столько анализов, что в какой-то момент мне показалось, что скоро из меня выкачают всю кровь. Я с удовольствием отметил тот факт, что поучаствовать в эксперименте пригласили врача-американца. В противном случае мне следовало бы поторопиться предложить свою уникальную чумонепроницаемую кровь отечественному здравоохранению после того, как англичане закончили ее исследовать. Когда все медикобиологические процедуры были позади, я почувствовал себя вправе вытребовать вольную на один день, чтобы предаться кое-каким малоприятным мыслям, коим я не имел возможности посвятить себя, будучи подопытным кроликом.
Мне вернули мой красный автомобильчик (где-то они его нашли?), предварительно подремонтировав и заправив. По-моему, это было очень мило с их стороны. Я ехал прочь от Глазго сквозь привычную шотландскую морось и, пару раз заблудившись, ухитрился все же найти небольшую деревушку под названием Далбрайт. Я припарковался у церковной ограды и вошел в железные ворота.
Дождь прекратился, но на земле блестели лужи, с деревьев капало. Вокруг как будто не было ни души. Крохотная белая церквушка оказалась запертой. Я медленно обошел ее, внимательно изучая могильные плиты. Примерно под каждым четвертым камнем покоился Гленмор. В дальнем углу кладбища возвышалось большое надгробие, по-видимому, воздвигнутое в память членов семейства, погребенных в разных местах, а затем эксгумированных и перезахороненых здесь кем-то, кому казалось, что собранные вместе души умерших родственников будут ощущать себя лучше в Вечности. Здесь же я обнаружил могильную плиту джентльмена, о котором мне рассказывали, — его обезглавили то ли за то, что он был шпионом в пользу противника, то ли за то, что преступил закон и был схвачен с поличным. Я нашел также и того, кто погиб на дуэли. Я все никак не мог отделаться от мысли, что в наши дни, не имея дела с дуэльными пистолетами или мечами, как и с топором палача, мы все же, похоже, находим массу интересных способов умерщвлять друг друга.
Стоя там в одиночестве, я испытывал чувство вины и сожаления. Я вспомнил умершую в Лондоне девушку, которой ужасно хотелось побывать на этом кладбище. Потом до моего слуха донесся скрип ворот. Я обернулся и решил, что меня посетил оживший призрак, потому что это была девушка, одетая в свитер и зелено-синюю охотничью юбку-килт, заколотую большой английской булавкой.
Я стоял, не шелохнувшись, наблюдая за тем, как она закрыла ворота — осторожно и немного неловко, потому что ей мешали цветы в руке. Потом она двинулась прямо ко мне. Это была, конечно, не Нэнси Гленмор, а совсем другая девушка, но с тем же свеженьким лицом — у них тут у всех такие. Она окинула меня вопросительным взглядом, прошла к новой могиле, вырытой около церковного здания, и стала аккуратно укладывать цветы.
Я заколебался, не зная что предпринять. То есть мне не ^.составило бы труда завязать с ней разговор. Это можно было бы сделать, задав вопрос о ее семье. Она была явно какой-то моей дальней родственницей, иначе не надела бы эту шотландку. Да и меня врачи двух континентов признали социально неопасным и выдали справку. Я был определенно незаразен — в смысле чумы. И насколько мне было известно, никому бы сейчас не пришло в голову стрелять в меня, так что шальных пуль можно было не опасаться. И все же она походила на прелестное дитя, а вот я, похоже, вечно умудряюсь оставлять за собой шлейф трупов, не знаю уж почему…
Читать дальше