Мирослав Дочинець - Лис та інші детективні історії.

Здесь есть возможность читать онлайн «Мирослав Дочинець - Лис та інші детективні історії.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Мукачево, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Карпатська вежа, Жанр: Детектив, Современная проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лис та інші детективні історії.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лис та інші детективні історії.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Лис» лауреата Шевченківської премії Мирослава Дочинця — про чоловіка незвичайної долі й унікального хисту, який шукає в провінції свої загублені сліди, а знаходить сенс життя, нові цінності й нове кохання. Роман читається одним подихом, залишаючи відчуття подарованої долею любовної пригоди. Тут є все — шляхетний стиль, тонка дотепність, призабутий романтизм, детективна інтрига, розсипи мудрості, непідробна читабельність.
Інші детективні історії об'єднані одним головним героєм — слідчим Правиком, який, шукаючи злочинні сліди, водночас шукає сенс життя, міру справедливості і милосердя.

Лис та інші детективні історії. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лис та інші детективні історії.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не знав, не сподівався цар, що доля готує йому в дар самоцвіт над самоцвітом, ліки над ліками. Щоб засліпити спопеляючим сяйвом, щоб напоїти дурманним трунком. Бо сказано: кого Господь любить, того картає, як батько сина.

Давно підмітив цар, що життя зіткане не із законів, а з випадковостей. Якби двоє передніх носіїв на прогулянці в гаю не поранили ноги об вориння, чи спізнав би він свою Суламітку? Ця олива тоді ще була молодою. Але листя її і нині так молодо шепче.

…Коли побігли за підмогою для носіїв, він пішки подався до винограднику. Почув у кущах шарудіння. Ага, лисиці крадуть мій виноград! Підняв дрючка, розсунув листя і справді побачив… двох лисенят, що рожевими мордочками пнулися з тісної дівочої сукні. Двоє гострих пуп'янків. Пилок від цвіту золотив її губи, кучеряве волосся чорно блищало, як і очі. Щоки спалахнули тривожною сором'язливістю.

Він розпитував її про щось пусте, намагаючись подолати незнайоме сум'яття, і не слухав відповідей. Чув лише музику слів, що, як іскри, палили його серце. Свіжа, як росяне гроно, жвава, як сарничка, вона то бризкала нестримним сміхом, то вдавано хмурила чоло.

Забрала ти серце мені, моя
сестро, моя наречена.
Забрала ти серце мені самим
очком своїм,
разочком одненьким намиста свого!

Юне дівча краєчком лукавого жіночого ока оцінююче розглядало його.

— Мене звуть Суламітка. А тебе? — сміливо запитала нарешті.

Якесь живлюще тепло, невідоме, ласкаве, рідне струменіло від її гожої фігурки. Вицвіле плаття, поколоті пальці, запилені ноги — це їй личило більше, ніж найдорожчі прикраси його фавориток-коханок. І навіть цариці Савської Балкіс, жінки, що ховала в довгу туніку своє довершене тіло від чоловічих поглядів. Обличчя наложниць, умілих і хитрих у любощах, блякли перед нею. Променистим поглядом вдивлялася вона в його очі, і цар силою стримував себе, щоб не простягнути назустріч руки.

— Хочу купити в тебе винограду, — відірвав і простягнув золоту застібку свого хітона.

— Ой, ти що! — скрикнула дівчина. — Це коштує більше за мою річну платню. Ти такий багатий.

— Цієї миті мені здається, що це справді так…

— Я пригощу тебе задурно.

— Чому?

— Ти красивий, як цар. А може, ще й гарніший, — хіхікнула грайливо.

За ним гукнули слуги, встиг лише запитати, де вона мешкає. Вона сказала й простягнула намисто з сухих ягід, нанизаних на шкіряну шворку. На блідо-зелених пацьорках бурі плями. Її крові. Наворожила бабуся в дитинстві, що чекає її велике кохання, воістину царське кохання. І дала намисто з мандрагори, ягоди, що привертає кохану людину.

А вночі Соломон уперше не пішов до жіночих покоїв. Перебраний у простолюдина, крався брудними вуличками до кам'яниці її братів, що орендували клапоть його виноградинка. До світанку стояв під вікном, мокрий від роси й хвилювання, і вдивлявся в щілини, тихенько кликав її. Лише над ранок на мить майнула за фіранкою її постать. Здавалося, відчув запах волосся, що затлумив нічні пахощі саду. А вдень ходив, як сновида, між виноградними рядами, жадаючи зустріти вчорашнє видіння. Аж поки не почув її сумний спів.

Підкріпіте мене виноградовим печивом,
Освіжіте мене яблуками,
Бо я хвора з кохання!

І була їм за постіль трава, за стіни — кедрини, за стелю — кипариси. І обличчя її в долонях його цвіло, як лілея між тереном, а груди пахли мандрагорою. А потім привів цар дівчину до свого палацу. Виділив їй кращі покої, призначив ліпших служанок, одягнув у найтонші шати, прикрасив найдорожчими діамантами. І коли побачила її горда й велемудра цариця Савська, то наказала спорядити коней, бо зрозуміла, що в Соломоновім домі їй залишатися більше не варто.

Як гаддя, розповзалися Ізраїлем чутки. Цар збожеволів! Сплутався з дикункою, тиждень з опочивальні не виходить.

Ложе заслонило царські справи. І це той, котрий учив: стережи добрий розум і розважливість — і вони будуть життям для твоєї душі… Підеш безпечною дорогою, а нога твоя не спіткнеться… Ось і спіткнувся сам. Мудрий, як змій, сильний, як кремінь.

Сім днів і сім ночей кохав Соломон Суламіту і не міг втамувати спрагу з джерела, яке відкрила для нього. Сім днів і сім ночей стерегли їх любощі шістдесят вірних лицарів, не пускаючи до покоїв ні радників, ні послів, ні писарів. Бо не потрібні слова, коли говорить любов. Сім днів і сім ночей жило в палаці щастя двох, найзагадковіше із щасть.

Аж поки від ножа ревнощів не впало мертве тіло Суламітки. Гадала роз'ятрена цариця Астис, що смерть, як ріка забуття, змиває всі сліди. Що немає сильнішого за смерть. Та помилилася.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лис та інші детективні історії.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лис та інші детективні історії.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лис та інші детективні історії.»

Обсуждение, отзывы о книге «Лис та інші детективні історії.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x