Коридор порожній. Але за дверима кают-компанії чути якісь звуки.
Я відхиляю двері на сантиметр. Урс накриває на стіл. Я заходжу всередину. Він ставить на стіл хлібницю. Він не відразу помічає мене.
Я відгвинчую кришку з термоса. Наливаю каву у філіжанку, кладу цукор, розмішую, п’ю. Кава майже обпікає, смак смажених зерен у поєднанні зі смаком цукру викликає нудоту.
— Скільки ми пробудемо тут, Урсе?
Він витріщається на моє обличчя. Свого носа я не відчуваю. Відчуваю тільки, як по ньому розливається тепло.
— Ви під арештом, Fraulein Smilla.
— Мені дозволили гуляти.
Він мені не вірить. Він сподівається, що я піду. Ніхто не любить закінчених невдах.
— Drei Tage. [75] Три дні (нім.).
Завтра їжу треба доставити на берег. Тоді ми всі працюватимемо im Schnee. [76] У снігу (нім.).
Себто тягнутимемо камінь по настилу зі шпал. Значить, він повинен бути десь близько від берега.
— Хто на березі?
— Терк, Верлен, der neue Passagier. Mit Flaschen. [77] Новий пасажир. Із пляшечкою (нім.).
Спочатку я його не розумію. Він малює руками в повітрі — кисневі балони.
Я вже виходжу з дверей, коли він наздоганяє мене. Ситуація повторюється — ми колись уже так стояли.
— Fraulein Smilla.
Він, який ніколи не наважувався підійти до мене, наполегливо бере мене за руку.
— Sie mussen schlafen. Sie brauchen medizinische [78] Ви повинні спати. Вам необхідна медична (нім.).
допомога.
Я висмикую руку. Мені не вдалося його налякати. В результаті я викликала його співчуття.
На морі існує правило, згідно з яким двері замикають, тільки коли покидають приміщення. Щоб полегшити проведення рятувальних операцій на випадок пожежі. Лукас спить, не замкнувши двері. Спить він міцно. Зачинивши за собою двері, я сідаю в ногах його ліжка. Він розплющує очі. Спочатку вони затьмарені сном, потім спалахують від здивування.
— Я тимчасово сама себе виписала, — кажу я.
Він намагається схопити мене. Він виявляється спритнішим, ніж можна було сподіватися, якщо брати до уваги те, що він лежав на спині і щойно прокинувся. Я виймаю револьвер. Це його не зупиняє. Я підводжу ствол до його обличчя і знімаю із запобіжника.
— Мені нічого втрачати, — кажу я.
Він зупиняється.
— Йдіть назад. Під арештом ви в безпеці.
— Так, — кажу я. — Якщо Моріс стоїть під дверима, це справді вселяє спокій. Надягніть куртку. Ми йдемо на палубу.
Він зволікає. Потім тягнеться до свого пальта.
— Терк має рацію. Ви хворі.
Можливо, він має рацію. В усякому разі, від решти світу мене тепер відокремлює панцир бездушності. Оболонка, в якій померли нерви. Біля раковини я промиваю ніс. Робити це незручно, тому що в іншій руці я повинна тримати зброю і весь час спостерігати за Лукасом. Крові не так багато, як я думала. Рани на обличчі завжди здаються більшими, ніж вони є насправді.
Він іде попереду. Коли ми проходимо сходи, що ведуть на верхню палубу, назустріч нам спускається Сонне. Я стаю впритул до Лукаса. Сонне зупиняється. Лукас робить рух рукою, щоб він ішов далі. Той зволікає, але спрацьовує морська виучка, роки, проведені на флоті, і вся його внутрішня дисципліна. Він відходить убік. Ми виходимо на палубу. Підходимо до борту. Я стаю на’ відстані кількох метрів од нього. Це означає, що нам треба говорити голосно, щоб ми могли чути одне одного. Але при цьому йому важче дотягтися до мене.
Після всіх цих днів у морі острів мені здається похмуро, болісно прекрасним.
Він такий вузький і високий, що здіймається із замерзлого моря немов вежа. Тільки у декількох місцях проглядають скелі, в основному ж він покритий льодом. З чашоподібної вершини, немов з холодного полярного рогу достатку, через край по крутих схилах стікає лід. У напрямку до «Кроноса» в морі спускається коса — глетчер Баррен. Якби ми дивилися на острів з іншого боку, ми б спостерігали вертикальні скелясті стіни із слідами лавини і руху льоду.
Вітер дме з боку острова, північний вітер — avangnaq. Він викликає в пам’яті інше слово, і спочатку є тільки звукова оболонка слова, неначе його вимовив хтось інший усередині мене. Pirhirhuq — снігова буря. Я хитаю головою. Ми не в Туле, тут інші погодні умови, мої змучені нерви народжують галюцинації.
— Куди ви підете потім?
Він показує на палубу, на відкрите море. На моторний човен поряд із краєм льоду.
— Feel free, [79] Почувайтеся як удома (англ.).
фрекен Смілло.
Тепер, коли зникла його ввічливість, я розумію, що у нього її ніколи й не було. Це була ввічливість Терка. І порядки на борту були встановлені Терком. А Лукас був не більше ніж знаряддям.
Читать дальше