Повисло очень долгое молчание. Затем инспектор достал записную книжку и снял колпачок с шариковой ручки.
— Ладно, Флавия, — вздохнув, произнес он. — Рассказывай дальше.
— Когда Джек срубает стебель, великан должен рухнуть с неба. Но он этого не сделал, конечно… Руперт упал вместо него.
— Следовательно, Руперт не мог нажать на рычаг. Ты к этому клонишь?
— Именно! Если бы он это сделал, Галлигантус бы освободился. Но он не мог этого сделать, потому что велосипедный зажим викария был прикреплен к концу рычага. Черное на черном. Руперт мог не заметить его.
— Господи боже! — воскликнул инспектор, осознав, к чему я клоню. — Значит, это не был…
— Несчастный случай? Нет, инспектор. Я бы не сказала.
Он тихо присвистнул.
— Видите? Кто-то обрезал изоляцию в этой части кабеля, — продолжила я, — прямо до голого провода, и затем насадил поверх зажим, чтобы скрыть это. Другая часть зажима удерживала конец рычага Галлигантуса.
— Образуя соединительный провод, — договорил он. — Преднамеренное короткое замыкание.
— Точно, — сказала я. — Вот, можете видеть отложение углерода в том месте, где образовалась электрическая дуга. Смотрите, дерево под ним немного обуглилось.
Инспектор Хьюитт наклонился, чтобы рассмотреть получше, но ничего не сказал.
— Мне кажется, — добавила я, — что велосипедный зажим мог оказаться здесь не раньше чем через некоторое время после первого представления. Иначе Галлигантус бы не упал.
— Флавия, — произнес инспектор, — ты должна обещать мне, что не будешь обсуждать это ни с кем. Ни слова. Понимаешь?
Секунду я внимательно смотрела на него, как будто одно это предположение было для меня чрезвычайно оскорбительным.
— Его убили электрическим током, верно? — спросила я.
Инспектор кивнул.
— Доктор Дарби считает это самым вероятным. Мы получим результаты вскрытия сегодня позже.
Мы получим результаты вскрытия? Инспектор Хьюитт имеет в виду меня? Считает меня частью своей команды? Мне надо осторожно выбирать слова.
— Мои губы запечатаны, — сказала я. — Вот вам крест…
— Благодарю, Флавия, — решительно перебил он. — Простого обещания достаточно. Теперь иди побегай и дай мне разобраться с этим делом.
Иди побегай? Что за нахальство! Вопиющая дерзость!
Боюсь, я не сдержала грубое слово, рвущееся наружу.
Как я и подозревала, Фели все еще флиртовала с Дитером под дубами.
Отец стоял около входа в церковь с озадаченным выражением лица человека, пытающегося решить, следует ли ему броситься на помощь кому-то, неразумно вошедшему в клетку с тигром, но не может окончательно сообразить, кого из двух пленников надо спасать в первую очередь.
— Фели, — наконец окликнул он, — мы не должны задерживать миссис Мюллет.
В моем желудке тут же образовался комок. Сегодня воскресенье, день недели, когда нас насильно пичкают, словно страсбургских гусей, неудачными кулинарными экспериментами миссис Мюллет вроде фаршированной свиной печени, поданной на стол целиком и выданной за мнимую денбиширскую сладкую буханку.
— Отец, — сказала Фели, беря быка за рога, — я хочу познакомить тебя с Дитером Шранцем.
Отец, разумеется, как все остальные в Бишоп-Лейси, был в курсе, что по соседству работают немецкие военнопленные. Но до этого момента он никогда не попадал в ситуацию, когда приходится вести беседу с тем, кого дома, в гостиной Букшоу, он всегда именовал врагом.
Он протянул руку.
— Приятно познакомиться, сэр, — произнес Дитер, и я увидела, что отец захвачен врасплох идеальным английским Дитера. Но не успел он ответить, как Фели выстрелила во второй раз:
— Я пригласила Дитера на чай, — сказала она. — И он принял приглашение.
— Если вы не возражаете, сэр, — добавил Дитер.
Отец имел встревоженный вид. Он достал очки из кармана жилета и начал полировать их носовым платком. К счастью, тетушка Фелисити подоспела вовремя, чтобы вмешаться.
— Конечно, он не возражает, — сказала она. — Хэвиленд не из тех, кто может затаить зло, не так ли, Хэвви?
Словно во сне, отец оглянулся и заметил, ни к кому конкретно не обращаясь:
— Интересная погода.
Я тут же воспользовалась его секундным замешательством.
— Идите без меня, — заявила я. — Я просто хочу заглянуть посмотреть, как там Ниалла. И сразу же пойду домой.
Никто даже не пытался меня остановить.
Коттедж миссис Мюллет притулился в дальнем конце Сапожного переулка, узкой пыльной улочки, спускавшейся на юг от главной улицы и заканчивающейся ступеньками. Это было уютное местечко со штокрозами и рыжим котом, дремлющим на солнце. Ее муж Альф сидел на скамейке во дворе, вырезая свисток из ивы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу