— Много любезно от твоя страна — усмихна се Тапънс. — Ела да ми ги покажеш.
Тръгнаха заедно към градината и отидоха до въпросното място.
— Ето ги. Посадени са много гъсто и трябва да се разредят, а извадените ще посадя отново ето тук отстрани.
— Аз нищо не разбирам от марули — призна си Тапънс. — С цветята съм малко по-добре, но от грах, брюкселско зеле, марули и всякакви други зеленчуци нищо не разбирам. Искаш ли да обработваш градината ни?
— О, не, все още ходя на училище. А през лятото ходя да бера плодове.
— Разбирам — кимна Тапънс. — Ще ти бъда много благодарна, ако ми намериш някой да работи в градината.
— Добре, ще го имам предвид. А сега довиждане, мадам.
— Няма ли да ми покажеш какво ще правиш с марулите. Бих искала да видя.
Тя се отмести настрани и внимателно наблюдаваше работата на Хенри Бодликот.
— Хубаво става. Колко сочни изглеждат тези. За дълго остават свежи.
— А тези? — осведоми се Тапънс.
— Не. Тези не ги бива много. Сочни са, но не са трайни.
— Е, благодаря ти много — каза Тапънс.
Тя се обърна и тръгна към къщата. Забеляза, че шалът й се е изхлузил и се върна да го потърси. Хенри Бодликот бе поел към дома си, но като я чу, се обърна и я пресрещна.
— Шалът ми — рече Тапънс. — Изхлузил се е… О, ето го на онзи храст.
Той го взе и й го подаде, но не си тръгна. Започна да пристъпва от крак на крак. Изглеждаше притеснен и Тапънс се зачуди какво му става.
— Какво има? — попита го тя.
Хенри вдигна очи към нея, избърса с ръка носа си, почеса се по ухото и започна да чертае с крак фигурки по земята.
— Чудех се… дано нямате нищо против, че ви питам…
— Е? — подкани го Тапънс, загледана въпросително в него.
Хенри силно се изчерви и продължи да пристъпва от крак на крак.
— Ами… не ми се иска… не, че искам да ви питам, но просто се чудех… искам да кажа, че хората говорят… хората говорят, че… ами… искам да кажа, че съм ги чувал да споменават…
— Да? — подкани го отново Тапънс, чудейки се какво ли толкова е разстроило Хенри. Какво ли е могъл да чуе за мистър и мисис Бересфорд, новите собственици на „Лаврите“. — Какво си чул?
— О… ами… че вие сте дамата, която през войната хващала шпиони и господинът също. Разкрили сте някакъв човек, който бил немски шпионин, но се правил на друг. Ама вие сте го разкрили. Имали сте много приключения и накрая всичко се изяснило. Искам да кажа, че сте били… не зная как да го нарека… предполагам, че сте работили в тайните служби и след като сте си свършили работата, много ви похвалили. Е, било е отдавна. После сте имали някакъв случай… нещо с някакви детски стихчета.
— Така беше — кимна Тапънс.
— Боже мили, детски стихчета — той изрецитира едно.
Тапънс продължи със следващия куплет.
— Не го помня цялото, но ми се струва, че ставаше дума за някакъв човек, който не искал да си казва молитвите и затова го хванали за единия крак и го блъснали надолу по стълбите. Всъщност може и да не е така. Сигурно смесвам различните стихчета.
— Ами… много е хубаво това, дето хора като вас са избрали да живеят точно тук. И изглеждате едни такива, съвсем обикновени, досущ като нас. Ама… не разбирам защо е трябвало да намесват детски стихчета?
— О, в тях беше шифърът — обясни Тапънс.
— Имате предвид, че се четат по определен начин ли? — продължи да пита Хенри.
— Нещо такова. Е, така или иначе всичко беше разкрито.
— Колко интересно! — възкликна Хенри. — Нали нямате нищо против да разкажа на приятеля си? Казва се Кларънс. Малко глупаво име. Всички му се подиграваме заради него. Но е добро момче. Ще бъде много впечатлен, като му кажа какви хора живеят в нашето село. — Той погледна Тапънс с обожание, каквото можеше да се види единствено в очите на куче. — Страхотно!
— О, беше отдавна. През четирийсетте години.
— Беше ли ви забавно или се страхувахте?
— По малко и от двете — отвърна Тапънс. — Май аз бях по-уплашената.
— Е, сигурно е нормално. Но ми се вижда странно, че дойдохте тук и се забъркахте отново в подобно нещо. Бил е морски офицер, нали? Искам да кажа, че се е представял за такъв, но всъщност не е бил. Бил е немец. Поне така ми каза Кларънс.
— Нещо такова — смотолеви Тапънс.
— Значи за това сте тук. Защото, знаете ли, едно време тук е станала някаква история. Било е много отдавна, но както изглежда, е била подобна на вашата, онази с шпионина. Бил е офицер на подводница и продал плановете й. Е, аз така съм чувал. Така говорят в селото.
— Разбирам — рече Тапънс. — Но не това е причината ние да дойдем тук. Просто си купихме тази хубава къща, за да живеем в нея. И аз дочух тези слухове, но не зная какво точно се е случило.
Читать дальше