Полон слез тот день, когда восстанет из праха. Чтобы быть осужденным, человек. Так пощади его, Боже, Милостивый Господи Иисусе, Даруй им покой… Текст «Lacrimosa» «Реквием» В.-А. Моцарт(лат)
поперечная часть (или поперечный неф) базиликального средневекового храма.
От sinséar – имбирь (гэльск)
Что? (англ)
Рыжая не рубит по-французски! (фр)
Что вы хотите? (фр)
Получи! (фр)
Эй, черт побери, что здесь происходит? (нем)
Иди сюда быстрей (нем)
Твою мать! (неценз, фр)
Финка (фр)
Давай! Давай, сраный бош! Ударь меня!
Да, да… Моя бабушка (нем)
Ну как ты, сердечко мое? (нем)
Быстро! (фр)
Передай ей от меня привет (фр)
Почему? (нем)
Потому! (англ)
Меньше знаешь – крепче спишь (англ)
Парочка убийц (фр)
«При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «nevermore». (пер М. Зенкевича)
германская шпионка в годы Первой мировой войны
Орден (нем)
Видит бог (нем)
Да ладно тебе! (англ)
Господин доктор Фрейд (нем)
Чушь собачья (англ)
Говоришь, чушь? (англ)
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего – сел (пер М. Зенкевича)
Чушь собачья! «Сел – и больше ничего». (пер М. Зенкевича)
Больше ничего! (англ)
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore!» (пер М. Зенкевича)
Твою мать! (фр)
Православный храм (фр)
Орган опеки и попечительства – ювенальная организация во Франции, имеющая дурную славу неправомерного отъема детей у родителей (фр.).
«Мне кофейку»(разг) «Да, мадам»(фр)
Айтишник (фр)
Дьявол тебя побери (фр)
Команда спасателей (фр)
Молодой человек (фр)
Вы умерли (фр)
Тренировочный лагерь (фр)
крупнейший представитель британского классицизма 18 века
Пойдемте (англ)
Возрождение классического стиля (англ)
«Нарушения мозговой деятельности и лечение» американский медицинский журнал.
Ковентри – город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс, за время второй мировой войны пережил 41 бомбардировку немецкой Люфтваффе. Был практически уничтожен.
Вторым пришёл к финишу Породистый рысак: отстал на голову, Сбавив ход у самой черты.
И, возвращаясь, словно говорит мне: Играть не стоит, братец, ты же знаешь.(исп)
Непристойность, неприличие (исп)
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
Вторым пришел к финишу, и если она меня оставит – тысячу раз готов проститься с жизнью. Для чего жить? (исп)
Сорт хрусталя
Лучше поздно, чем никогда (англ)
Дорогу осилит идущий (дословно – долгая дорога на Фудзияму начинается с первого шага, англ. посл)
Водонапорная башня (фр)
Кавалер, рыцарь (итал)
Старый лис (итал)
Похищение ребенка (итал)
Шатенка (фр)
Обормот, шалопай (груб. разг. итал)
Старый плут, старый лис (фр)
На грани фола (итал)
В руках божиих (итал)
Все тайное становится явным (фр. посл)
Северный вокзал (фр)
Эпиграф к культовому американскому сериалу «Секретные материалы». В оригинале «The truth is out there»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу