Люлли, Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор барокко, создатель французской оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при дворе Людовика XIV.
Умираю от голода (англ)
Мне медведь на ухо наступил (англ)
«Жизнь – странная вещь; мы все время на глазах у других людей, но увидеть нас такими, какими мы действительно есть, они не смогут за все время жизни». Сидони Габриэль Колетт, писательница, актриса Комеди Франсез. – кафе Le Nemours находится на площади ее имени – площади Колетт.
Мальчонка, малыш… погремушку дать? (фр)
Право руководить, дирижировать, вести за собой (фр)
Добро пожаловать в Париж (фр)
Услуга за услугу, баш на баш (лат)
понятие, используемое, как правило, в отношении женщин, которые за материальное вознаграждение или без оного предлагают практики в составе БДСМ в качестве «госпожи».
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
Мадемуазель я не могу открыть дверь номера 22. Да, изнутри. Спасибо (фр)
Колен – ведущая мужская партия в «Тщетной предосторожности»
Номинировали (фр)
Клакёры – те, кто профессионально занимаются искусственным успехом или провалом артиста или спектакля (фр)
«Набранный вами номер не обслуживается» (фр)
Бульвар Монмартр, составляет часть бульварного кольца Les Grands Boulevards
Средство для снятия грима (фр)
Что случилось? Взрыв? Где?(фр)
Нарбонн – старинный город во французском регионе Лангедок Русилльон
холодный ветер с севера, нагоняющий тоску и уныние, по убеждению местных жителей.
разреженные заросли вечнозеленых кустарников, растущих на каменистых склонах Средиземноморья, в частности, в Лангедоке.
младший служка в церкви
ребро арки свода, выступающее из кладки и профилированное. Система нервюр образует каркас, поддерживающий облегченную кладку готического свода
Отче наш, сущий на небесах (лет)
Славься, Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься!(лат)
Агелочек (ласкательно, фр)
город в Марокко (бывшая французская колония)
Команда смерти (фр)
чертов американец(нем)
Эвелин де Морган, английская художница (1855–1919) последовательница прерафаэлитов.
Tonton (фр) – волчок
Я не понимаю (фр)
мои французишки (дословно – мои красные портки) презрительное прозвище солдат армии Наполеона III немцами во время франко-прусской войны (нем)
Базилика святого Сатурнина
Точнее – в собор Св. Иакова в галисийском городе Сантьяго-де-Кампостела, место массового паломничества в Средние века.
Богу, лучшему, величайшему, после собрания в Клермоне в благословенный год тысяча девяносто шестой верующие стремятся вызволить Гроб Господень…» (фр)
Музей Сен-Раймон, Музей древностей Тулузы (фр)
Подвальный этаж, уровень – 1 (фр)
Боже милосердный!(нем)
Твою мать! (англ, табу.)
Я – католичка (англ)
Мразь, тварь (груб, фр)
Паскуда (бран. нем)
Презрительное прозвище немцев, используемое французами.
Место органиста
Spieltisch – пульт со всеми необходимыми для органиста средствами. (нем)
Странные клавиатуры
Устройство, с помощью которого регулируется громкость звучания мануала
Регистр – звучащий голос органа (схожий с определенным инструментом)
Кнопка включения всех регистров и копул органа
Копула – механизм, с помощью которого включенные регистры одного мануала могут звучать при игре на другом мануале или педали.
ларгетто, довольно широко (уменьшительное от Largo), темп, занимающий среднее место между Largo и Andante
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу