[ 524 524 Не успел Крис открыть крышку термоса с кофе, как замер. На скорости, по меньшей мере, 80 миль в час, по сервисной полосе мчался Корвет. Полицейский включил сигнальные огни и сирену, нажал на газ и патрульный автомобиль рванулся за нарушителем.
] As Chris opened the lid on his coffee, he frowned. A Corvette doing at least eighty was racing up the service lane. He snapped on his dome lights and siren, shifted into gear, and the squad car leaped in pursuit.
[ 525 525 Шеф детективов, Бад Фолни, внимательно слушал, как дрожащая Кэлли Хантер повествует Морту Леви про бумажник, найденный ею на Пятой авеню.
] Chief of Detectives Bud Folney listened with no expression other than quiet attentiveness as a trembling Cally Hunter told Mort Levy about finding the wallet on Fifth Avenue. She had waived her Miranda warning, saying impatiently, “This can’t wait any longer.”
[ 526 526 Фолни знал подробности ее дела: старшая сестра Джимми Сиддонса отсидела свой срок, поскольку судья не поверил в ее историю. Она полагала, что помогает брату убраться подальше от конкурирующей банды, замыслившей его убить. Леви рассказал ему, что Хантер, по его мнению, была одной из самых невезучих людей в этом мире — выросла в семье бабушки, которая рано умерла, завещав ей удержать младшего брата от плохих поступков, когда Кэлли сама была еще ребенком; потом, оставив ее беременной, погиб муж, сбитый водителем, сбежавшим с места происшествия.
] Folney knew the basics of her case: older sister of Jimmy Siddons, had served time because a judge had not believed her story that she thought she was helping her brother get away from a rival gang bent on killing him. Levy had told him that Hunter seemed to be one of the hard-luck people of this world-raised by an elderly grandmother, who died, leaving her to try to straighten out her louse of a younger brother when she was only a kid herself; then her husband killed by a hit-and-run driver when she was pregnant.
[ 527 527 Около тридцати, подумал Фолни, и могла бы быть красивой, если бы не худоба. У нее все еще оставалась бледность, затравленное выражение, которое он наблюдал у других женщин-заключенных, боявшихся, что однажды их могут опять вернуть за решетку.
] About thirty, Folney thought, and could be pretty with a little meat on her. She still had the pale, haunted expression he had seen on other women who had been imprisoned and carried with them the horror that someday they might be sent back.
[ 528 528 Фолни огляделся. Опрятная квартирка, солнечно желтая краска на стенах в трещинах, смело наряженная, но бедная рождественская елка, новое покрывало на старой кукольной колясочке. Все это говорило о хозяйке.
] He looked around. The neat apartment, the sunny, yellow paint on the cracked walls, the bravely decorated but skimpy Christmas tree, the new coverlet on the battered doll carriage, they all told him something about Cally Hunter.
[ 529 529 Фолни, как и Морт Леви жаждал выяснить, какая могла быть связь между Сиддонсом и исчезнувшим ребенком Дорнан. Он одобрил мягкий подход Морта. Кэлли Хантер должна была рассказать им все по порядку. Хорошо, что мы не привели этого разъяренного быка. Джек Шор — неплохой детектив, но его агрессивность часто действовала Фолни на нервы.
] Folney knew that, like himself, Mort Levy was desperate to know what connection Hunter could give them between Siddons and the missing Dornan child. He approved of Mort’s gentle approach. Cally Hunter had to tell it her way. It’s a good thing we didn’t bring in the raging bull, Folney thought. Jack Shore was a good detective, but his aggressiveness often got on Folney’s nerves.
[ 530 530 Хантер рассказывала о кошельке на тротуаре. «Я подняла его без задних мыслей. Я догадывалась, что он принадлежал той женщине, но не была уверена. Честно, я не была уверена», вырвалось у нее, «и я подумала, что, если попробую отдать его ей, она может сказать, что что-то пропало. Такое случилось с моей бабушкой. И тогда меня снова посадили бы в тюрьму и»…
] Hunter was talking about seeing the wallet on the sidewalk. “I picked it up without thinking. I guessed it belonged to that woman, but I wasn’t sure. I honestly wasn’t sure,” she burst out, “and I thought if I tried to give it back to her, she might say something was missing from it. That happened to my grandmother. And then you’d send me back to prison and…”
[ 531 531 «Спокойней, Кэлли», сказал Морт. «А что же случилось дальше»? «Потом я пришла домой»…
] “Cally, take it easy,” Mort said. “What happened then?”
“When I got home…”
[ 532 532 Она рассказала им о том, как обнаружила в квартире Джимми, уже переодетого в одежду ее покойного мужа. Она указала на большую упаковку под елкой. «Здесь униформа охранника и пальто», сказала она. «Это единственное место, куда я могла спрятать их в случае вашего возвращения».
] She told them about finding Jimmy in the apartment, wearing her deceased husband’s clothes. She pointed to the big package under the tree. “The guard’s uniform and coat are in there,” she said. “It was the only place I could think to hide them in case you came back.”
[ 533 533 Вот оно, подумал Морт. Когда мы осматривали квартиру второй раз, во встроенном шкафу все было по-другому. Исчезли коробка на полке и мужская куртка. Дрожащим, неровным голосом Кэлли рассказала им о Джимми, забравшем Брайана Дорнан, и угрожающего убить его, в случае, если он заметит за собой погоню.
] That’s it, Mort thought. When we looked around the apartment the second time, there was something different about the closet. The box on the shelf and the man’s jacket were missing.
Читать дальше