Если бы он мог рассказать ей, что ему в конце концов удалось найти Гильермо… Но для нее эта новость прозвучала бы смертным приговором. Потому она и решила опередить его и предпочла знанию смерть.
Рюмон достал из кармана пальто бумажный пакет.
Одну за другой он вырывал страницы из кожаного блокнота и поджигал их. Точно так же он поступил и с письмом Кивако, и с пачкой тех писем, которые она получила от Нисимура Сидзуко.
– Ты прочитал? – тихо спросила его Тикако.
– Нет. Я решил последовать совету отца и перестать копаться в прошлом.
На Тикако был костюм вишневого цвета. Она едва заметно сутулилась – нож Маталона задел легкое, и рана еще не совсем зажила.
Наверняка падающая книжная полка помешала Маталону в момент удара, и его обычное искусство изменило ему. Ничем другим не объяснить того, что такой профессионал, как он, не сумел с первого удара нанести смертельную рану. Да и команда лондонских хирургов поработала на славу.
Тикако покачнулась и ухватилась за его руку:
– Мне вдруг почему-то стало страшно.
– Кого ты боишься?
– Тебя. Ни с того ни с сего говоришь вдруг, что пить бросаешь…
– Разве такое может испугать мою президентшу общества трезвости?
Тикако обвила его шею руками и, даже не подумав оглядеться вокруг, поцеловала в губы.
Рюмон осторожно привлек ее к себе.
Борьба с Кайба Рэндзо еще не кончилась. Скорее, наоборот, главные битвы еще впереди. Так хотела покойная Кайба Кивако…
Их удлиненные тени протянулись далеко по склону холма.
Косые тени далекой земли… В памяти всплыли проведенные в Испании дни – казалось, это были события давнего прошлого.
Рюмон взял Тикако за руку и неспешно направился вниз по склону холма.
Спокойной ночи – примечание автора
жандармерия – примечание автора
PSOE – примечание автора
баскская организация «Родина и Свобода» – примечание автора
съемная квартира – примечание автора
до свидания – примечание автора
В японском языке эти звуки не различаются.
Специальный антитеррористический отдел расследований – примечание автора
1936 г.
1 татами – примерно полтора квадратных метра.
Н – примечание автора
высокий узкий бокал – примечание автора
кольца кальмара, зажаренные в масле – примечание автора
Да здравствует смерть! – примечание автора
Объединение! – примечание автора
Великая! – примечание автора
Да погибнут интеллигенты! – примечание автора
Неудавшийся мятеж группы военных, желавших, в частности, заменить кабинет министров военными советниками при императоре.
Японская проститутка, задушившая любовника в пароксизме страсти, отрезавшая его гениталии и носившая их с собой несколько дней до ареста. Из заключения была освобождена по помилованию, затем стала киноактрисой. С 1970 г. ее след теряется. Героиня нескольких японских фильмов и инсценировок.
Майор – большая – примечание автора
Мера длины, 3,03 см.
Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт.
Улица Нихомбаси в Токио когда-то была близка к географическому центру города, поэтому от установленного на ней столба отсчитывается расстояние до других городов страны
Села Камилло Хосе (1916–2001) – испанский писатель, академик. Стал нобелевским лауреатом в 1989 году.
Александре-и-Мерло Висенте (1898–1984) – испанский поэт, представитель «Поколения 1927 года», друг Гарсиа Лорки.
я так жестока, что ношу мех – примечание автора
Café con leche (ucn) – кофе с молоком.
Feria (исп.) – праздник, ярмарка.
Terrorists – террорист, terramoto – землетрясение (исп).
1926 г.
Платок, в котором японцы обычно носили небольшую поклажу, завязывая четыре угла полотнища вместе.
Цыган – примечание автора
Читать дальше