Кстати, автор пишет: "Ossolineum", что, естественно, более правильно, учитывая фамилии основателей — Прим. перевод.
Многократно переиздаваемый (первое издание: Львов, 1931 год) классический учебник по истории философии. Автор (3.04.1886 — 4.04.1980) — член львовско-варшавской философской школы, философ и историк философии, эстетики, этики и искусства, преподаватель, учитель нескольких поколений философов — представил деяния философской мысли как историю мыслителей. После обсуждения доктрин каждого периода, автор кратко сопоставляет наиболее важные проблемы и понятия. — Википедия
По всей видимости, что-то вроде бабая — Прим. перевод.
Автор не сообщает, как эта улица называется сейчас, …"но у нас с собой было" © М. Жванецкий — Замартыновская (Замартинiвська) она сейчас называется. — Прим. перевод.
Сейчас: улица В. Стефаныка — Прим. автора
Читатель наверняка догадался: переименовывать не стали — Прим. перевод.
Улица Сапеги приняла имя Степана Бандеры, а вот вторая улица, часто упоминающаяся в связи с полицейским управлением — это улица Брюллова — Прим. перевод.
Правильно, Львовский Национальный Университет на Бандеры… — Прим. перевод.
Ныне площадь Марка Кропивницкого — Прим. автора
Передача выходила в эфир в девять вечера по воскресеньям, на средних волнах. Помимо батяров Щепко и Тонько (недоучившегося инженера и львовского адвоката) имелись Априкосенкранц и Унтенбаум (еврейский "юмор"), "тетка Бандюковна" и др. (имеется интересный материал об этом радио-проекте, к сожалению, на польском языке: http://www.lwow.com.pl/przekroj/szczepcio.html) — Прим. перевод.
Чего-то тут автор "химичит". Германская пропаганда информировала немцев, где и как называют немцев, это, якобы, было признаком вырождения таких наций… Опять же, пройдя армию и работая в полиции, Мок должен был знать, почему и где немцев называют "бошами", "швабами", "гуннами" и т. д. — Прим. перевод.
Ясное дело: "Холера!" — Прим. перевод.
"Я (всего лишь) человек, и ничто человеческое мне не чуждо" (лат.)
Ныне: проспект Свободы (часть), рядом с Оперным Театром — Прим. автора
К делу (лат.)
В довоенной польской полицейской номенклатуре что-то вроде заместителя и доверенного лица комиссара — Прим. перевод.
62 Отрывок из статьи о старом Львове:
(http://www.lvov-emmigrant.sitecity.ru/ltext_3007083919.phtml?p_ident=ltext_3007083919.p_3007091538). Рассказ о ресторанах и кафе на площади Рынок. "Но самый интересный ресторан был на углу ратушной площади и улицы Друкарской, под № 45, напротив аптеки-музея, бессменно работающей с 1575 года Сейчас тут магазин "Рибок", а раньше — ресторан "Атлас", по меткому выражению одного из лучших знатоков Львова Владимира Винничука, "пупець Львова". Атлас, нет-нет, это не мифический титан, державший небо на плечах. М.Атласс — первый хозяин этой кнайпы, был создателем водки "атласовки", славившейся удивительными лечебными свойствами. Его зять Эдвард Терлерский придал общему делу обаяние артистизма, бурной фантазии и доброты. Здесь не только вкусно поили и кормили, здесь сходились пути всех известнейших личностей Львова, а это в свою очередь притягивало гостей из других мест. Желание пообщаться с писателями, журналистами, художниками, актерами проявляли и денежные мешки — предприниматели, банкиры, помещики, графы, князья. Тут за одним столом сидели выдающиеся поэты и неудачники-графоманы, бунтари-студенты и комиссары полиции, священники и революционеры, чиновники и сумасшедшие, профессора и генералы. В «Атласе» не только ели, пили и общались. Тут проходили концерты, литературные вечера, презентации новых картин, новых ролей. Со временем образовалось этакое братство "атласовцев", которые основали свой мир и приводили сюда своих детей, а те, подросши, точно так же занимали свое место в этом вавилоне характеров и оригиналов. Пять залов — Белый, Зеленый, Серый, Художественный и Бочковой работали круглосуточно, да и посетители задерживались здесь надолго"
Крендель. Многие польские города (например, Краков) гордятся своими, неповторимыми крендельками. — Прим. перевод.
Здесь имеются в виду общежития-интернаты, которые устраивались и поддерживались, чаще всего, по национально-религиозному признаку — Прим. перевод.
Читать дальше