Похищение девы, панны; одно из тягчайших преступлений в шляхетской Польше, как правило, наказывалось смертной казнью. — Интернет
mucko najsłodsze. Ну, второе слово понятно: сладчайший, а первое? В словарях местных или областных польских говоров ничего не нашлось; более-менее похоже чешское, ласкательное "macko" — "котенок"… — Прим. перевод.
Барчук, графчук, Кравчук…
Польский борщ (барщ) не похож на украинский. Это, свекольный (если борщ красный) отвар с добавлением весьма немногих компонентов, бывает постным и скоромным. Рецептов в Сети масса… "Барщ" — обязательное, одно из 12 блюд рождественского стола. — Прим. перевод.
Хенрык Шаро (собственно: Хенрык Шапиро — Henryk Szapiro) (род. 21 ноября 1900 г. в Варшаве, ум. 14 апреля или 8 июня 1942 г. в Варшаве) — польский режиссер театра и кино и сценарист еврейского происхождения. Ученик Вс. Мейерхольда. Один из важнейших польских режиссеров эпохи немого кино. В одном только 1937 году снял три фильма, но фильма "Огонь в сердце" среди них нет. — Википедия + Прим. перевод.
Странно, чего только не найдешь в Сети. В оригинале текста Ганна поет Ежику (вы уже догадались: Ежи, Jerzy) колыбельную "Bałam — bałam". Думал, это какая-то народная песенка, полез в Нэт… На сегодня (29.07.2012) выяснилось, что песне "Балам-Балам жан балам" исполнилось 25 лет, что есть песни "Балам-Балам" из Бангладеш, Казахстана, в исполнении некоей (некоего) Nermin… А слова какие чудные, посудите сами: "Самолет Баку-Москва. Летит наш самолёт прямо в облака. Летит в салоне самолёта Алибала. И хорошо что есть в портфеле водка русская, Ай-балам, вилка, рюмка и салфетка, чёрная икра"… Неужели Ганна пела Ежику именно ее? — Прим. перевод.
Древнеримские богини мести и ярости, карающие людей, прежде всего, за убийство родных. В древнегреческой мифологии — Эринии. Именно так называется следующий роман Марека Краевского о комиссаре Попельском. Начинается он, как и роман "Голова Минотавра", 9 мая 1939 года во Львове — Прим. перевод.
Адрес см. выше. Дом покрыт скульптурными изображениями рыцарей. Но почему Рогатина? Еще узнал, что здесь раньше размещалось Управление железной дороги… — Прим. перевод.