Никки почувствовала, как кусочек бейгла перевернулся у нее внутри. Она плохо представляла себе, зачем ей эта встреча, но налаживать нужные связи она сейчас не собиралась. Никки еще не знала, насколько большой вес в штаб-квартире имеет Зак Хамнер, но осторожность велела ей тщательно подбирать слова. Она сделала глоток холодного кофе и заговорила:
— Я слышала, что у капитана Монтроза сейчас непростые отношения с начальством. — Она показала большим пальцем за правое плечо, в сторону Полис-плаза. — Но не представляю почему. Возможно, из-за того, что мы столько лет работаем вместе, у нас никогда не возникало никакого непонимания.
Хит решила было на этом закончить, но в выражении лица молодого юриста ей почудилось что-то хищное. Несмотря на неприятные подозрения насчет кэпа, преданность Монтрозу оказалась сильнее, и при виде акульего взгляда Хамнера Никки захотелось поставить его на место.
— При всем моем уважении, могу я вам кое-что сказать?
— Прошу вас.
— Если вы пригласили меня на завтрак в надежде на то, что я сообщу вам какие-нибудь грязные сплетни или буду чернить своего начальника, вы ошиблись. Я привыкла иметь дело с фактами, а не с намеками.
Хамнер ухмыльнулся:
— Отлично. Нет, я говорю серьезно. Хорошо сказано.
— Потому что это правда.
Он кивнул, наклонился вперед, небрежно прижал указательный палец к кучке кунжутных семян, лежавших у него на тарелке, и отправил их в рот.
— Но все мы знаем, особенно детектив, давно служащий в полиции, что правда бывает разная. Это большая ценность, верно? Как благоразумие. Трудолюбие. Преданность. — «Блэкберри», лежавший на столе, завибрировал. Хамнер взглянул на экран, поморщился и, нажав на кнопку, сбросил звонок. — Преданность тоже сложная штука, детектив Хит. Иногда наступает критический момент, в который разумный человек должен быть объективным. Взглянуть в лицо фактам. Убедиться в том, что преданность принадлежит человеку, ее заслуживающему. Что она не ослепляет. — Затем он улыбнулся. — Или, кто знает? Увидеть, что настало время для новых людей. — Поднявшись, он протянул ей визитную карточку. — Здесь номер офиса; после окончания рабочего дня звонки переводятся на мой мобильный. Будем держать связь.
По пути из кафе в штаб-квартиру Ники решила обзвонить своих детективов. Сероватые облака, пришедшие из Нью-Джерси, обрушили на город тонны ледяной крупы, больно щипавшей Никки лицо и отскакивавшей от вымощенного кирпичом тротуара, который тянулся вдоль зданий муниципалитета и штаб-квартиры полиции. Хит укрылась под скульптурой Тони Розенталя, [39] Имеется в виду абстрактная скульптура «5 in 1» (1973–1974) американского скульптора Тони Розенталя (1914–2009). Установлена у здания штаб-квартиры полиции; представляет собой пять соединенных между собой стальных дисков, символизирующих пять районов Нью-Йорка: Бронкс, Бруклин, Манхэттен, Куинс и Стейтен-Айленд.
чтобы спокойно позвонить. Она стояла, прислушиваясь к стуку градин по красным металлическим дискам, — казалось, кто-то швырял с неба горсти риса.
Клуб мужского стриптиза открывался только в одиннадцать, и Никки собиралась разделить Тараканов: Каньеро отправить проверять электронную почту отца Графа в отделе криминалистической экспертизы, а Тарреллу поручить изучение телефонных разговоров священника. Однако, когда она дозвонилась до Каньеро, оказалось, что они с Тарреллом уже побывали в клубе вчера вечером.
— Вы с Монтрозом сидели, запершись в кабинете; мы решили, что вы там неплохо развлекаетесь, и не стали тебя беспокоить. — Детектив помолчал, давая Никки время оценить шутку, затем продолжил: — Ну, и мы заглянули в «Горячий шест» в счастливый час, решили, так сказать, ускорить дело.
— Как бы не так. Вам двоим просто нужен был предлог, чтобы проторчать целый вечер в баре.
Она могла бы выразить свои истинные чувства, искреннюю радость, одобрение их инициативы, однако это было бы нарушением правила ОКНО — Отсутствие комплиментов и неуставных отношений — соблюдаемого среди копов. Поэтому Хит заявила прямо противоположное. И таким голосом, как будто действительно верила в то, что говорила.
— Я сделал это ради Таррелла, — в тон ей ответил Каньеро. — Мой напарник — любопытный парень, от него просто так не отделаться.
Они сходили в клуб не зря: показали фото отца Графа, и один из стриптизеров его узнал. Кавбой-Ню (чье имя и его написание, как подчеркнул детектив, во избежание нарушения авторских прав было закреплено за ним за небольшую плату в виде приватного танца) сказал, что священник был в клубе неделю назад и устроил скандал с другим танцором. Ссора была такой бурной, что вышибале пришлось вытолкать отца Графа вон.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу