Doing his homework on Taymullah Azhar was a simple enough thing. It required only access to the Internet, followed by a phone call to London. Taymullah Azhar was doing nothing to hide who he was, anyway. And the list of who he was was a point of significant interest: a professor of microbiology with a laboratory at University College London and an impressive list of academic papers to his name, the topics of which were indecipherable to Salvatore. But they were not as important as that one detail, microbiology. It was time to have a talk with the good professor, he decided. But to do that he would need the assistance of a discreet translator, his own English being far too limited to do justice to an interrogation.
He decided to have his conversation with Taymullah Azhar at the pensione where the man was staying. In advance of going there, he phoned the questura . He spoke to Ottavia Schwartz. Could the resourceful Ottavia arrange a translator to meet him inside the anfiteatro ? he enquired. Not a police translator, mind you, but perhaps one of the many tour guides in the town . . . ?
“ Sì, sì, ” she told him. This would not be a problem, Ispettore . “ Ma perché non un traduttore dalla questura? ” she asked, and truthfully, it wasn’t an unreasonable question since they had a multilingual translator on staff who worked among all the police agencies in Lucca. But to involve that person would also involve word filtering over to Piero, and Salvatore had had enough of the magistrato for one day.
He told Ottavia it was more of the same that had gone before. Better for no one to know what he was up to until he had all his soldiers lined up for the attack.
This arrangement made, he went for his car and drove carefully to the anfiteatro . As with the narrow streets on which he travelled, one of the arched entries to the amphitheatre was wide enough for a small car, so he drove straight in and parked in front of the ample display of succulents arranged in tiers beneath Pensione Giardino’s windows. There he waited. He phoned London in the meantime and made a single request of Inspector Lynley. Lynley agreed to be of assistance in this matter. And yes, he said, he believed he could manage it without anyone at University College becoming wise to the matter.
Salvatore went across the piazza for a quick espresso, taken at the inside bar and mindful of the curious looks his appearance was garnering from the barista. He took his time about downing the caffè , and when he’d finished, he headed back to his car to see that the translator was waiting for him there.
He took a sharp breath that hurt his chest. He wondered if Ottavia’s selection of translator was deliberate or merely a chance assignment given by whatever independent organisation the young police officer had phoned. For leaning against the police car across the piazza and gazing round through enormous sunglasses for the policeman she was to meet was Salvatore’s own former wife.
He’d had no idea Birgit had taken up doing translating on the side, away from her work at the university in Pisa. It seemed out of character in her although, as a Swede, Birgit spoke six languages equally well. She would be in demand if she wished to make extra money as she no doubt did. On a policeman’s salary, Salvatore had little enough to give her in the way of child support.
She leaned against the side of his car, smoking a cigarette, as blond and shapely and attractive as ever. Salvatore girded himself to greet her. When he got to the car, she peered at him. She pursed her lips, then shook her head. “ Non voglio che i tuoi figli ti vedano così ,” she said abruptly. Typical of her. Not a question about what had happened to her poor former husband but rather a declaration about the children not seeing him in such a state. He couldn’t actually blame her, however. He didn’t want the children to see him looking like this either.
He told her he was surprised that she had taken up translating. She shrugged, a quintessential Italian movement that she’d learned from her years living in Tuscany. He had never seen it from another Swede. “Money,” she told him. “There’s never enough.”
He looked at her sharply to see if this was a dig. She wasn’t giving him one of her sardonic glances, though. He contented himself with understanding that she was merely stating a fact. He said, “You will explain to Bianca and Marco why their papà cannot see them for a day or two, Birgit?”
“I’m not heartless, Salvatore,” she told him. “You only think I am.”
This was not true. He only thought that they had been from the first badly matched, and this was what he told her.
She dropped her cigarette, crushing it with the toe of one of the stilettos that made her six inches taller than he. She said, “No one sustains lust. You thought otherwise. You were wrong.”
“No, no. At the end I still lusted—”
“I’m not speaking of you, Salvatore.” She nodded at the pensione . “Our English speaker is here?” she said.
He was still trying to wrest the sword from his throat. He nodded and followed her to the door.
Signora Vallera greeted them. Sì , Taymullah Azhar was still within the pensione , she told Salvatore, casting a curious glance at Birgit and taking in her great Swedish height, her tailored suit, her silk scarf, her sunlight hair, her silver earrings. The professor and his daughter had been making a plan to purchase flowers and ride bicycles to the cimitero comunale , but they had not yet left, she told them. They were in the breakfast room, studying the pianta stradale to plan a route. Should she fetch . . . ?
He shook his head. She pointed out the way, and he headed there with Birgit following. The pensione was small, so all that was needed was the sound of a conversation and in particular the sound of Hadiyyah Upman’s sweet voice. He wondered if, at nine years old, she was completely aware of what the loss of her mother meant to her now and was going to mean to her in the future.
Taymullah Azhar saw them at once, and he put a protective hand on Hadiyyah’s shoulder. His dark eyes moved as his gaze took in Birgit first and Salvatore second. He frowned at the state of Salvatore’s appearance. “ Un incidente ,” Salvatore told him.
“An accident,” Birgit translated. Her face looked as if she wanted to add “with someone’s fists,” but she didn’t do so. She told him that Ispettore Lo Bianco had some questions he wished to ask. She explained her purpose needlessly, but Salvatore didn’t stop her from doing so: Ispettore Lo Bianco, she said, had only limited English. Taymullah Azhar nodded although, of course, he knew this already.
He said to Hadiyyah, “ Khushi , I will need to talk to these people for a few minutes. If you wait for me . . . Perhaps Signora Vallera will allow you to remain in the kitchen to play with little Graziella . . . ?”
Hadiyyah looked from his face to the face of Salvatore. She said, “Babies don’t play much, Dad.”
“Nonetheless,” he said, and she nodded solemnly and scooted out of the room. She called out something in Italian, but Salvatore didn’t catch it. He and Birgit moved to the table on which the street plan of the city was spread out. Azhar folded the map neatly as Signora Vallera came to the door of the breakfast room. She asked if they wanted caffè and they accepted. As they waited for her to bring it to them, Salvatore enquired politely about Hadiyyah’s well-being as well as Azhar’s.
He watched the Pakistani man carefully, the answers of little import to him. What he thought about was what he had learned about the London professor in the hours since Cinzia Ruocco had revealed what her findings were and what her thoughts were as they related to the findings. What Salvatore knew about Taymullah Azhar at that point was that he was a microbiologist of some considerable reputation. What he didn’t know was whether one of the microbes he studied was E. coli . Nor did he know how that particular bacteria might be transported. Nor did he know how, having transported it, one managed to get a single individual to ingest it without her knowledge.
Читать дальше