Кроуфорд я откри навън, загледана в таблото с разписанието.
Претърсването на терминала и летището се оказа само загуба на време. Майстора бе изчезнал, без да остави следа след себе си. Трябваше да се обадят в Маями и да поискат копие от списъците на излетелите пътници. Кроуфорд вече се бе свързал с Джейкъб и разследването бе започнало. Чакаха ги дълги дни и нощи.
Сам си каза, че тя изглежда чудесно — с коса, разрошена от вятъра, с чисти очи, зареяни някъде в далечината.
Гласът й прозвуча твърдо:
— Той има работа тук, Сам.
— Да.
— Може би не в Париж, но някъде във Франция.
— Ще проверим разписанието на всички политически конференции и срещи. Ще ни отнеме време.
Тя се обърна към него.
— Мислиш ли, че той иска да го заловим? За това ли е изпратил камеята?
— Искал е да знаеш, че не те е забравил. Ти бе единствената личност в целия свят, която едва не го провали.
— Когато Пол ми даде камеята, той ме предаде — рече Холис.
Извади бижуто от джоба си, разчупи запоения ръб с малко джобно ножче и подаде камеята на Кроуфорд.
— Празна е — каза младата жена. — С това ми казва, че всичко между нас двамата е свършено. Предлага ми примирие.
Кроуфорд видя как Холис затвори капачето на камеята. Сянката на онзи отдавна отминал летен следобед за миг замрежи погледа й.
— Не мога да приема предложението му. Никога няма да му простя и да забравя.
Погледна към съпруга си:
— Трябва да го намерим, Сам.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6631
Издание:
Филип Шелби. Опасни муцуни
Американска. Първо издание
ИК „БАРД“ ООД, София, 1998
Редактор: Иво Тодоров
Кьор д’Ален е име на град и на езеро в северозападната част на САЩ, в щата Айдахо. — Б.пр.
„Харки“ е жаргонното наименование на алжирците, преминали на страната на французите по време на борбите на Алжир за независимост през периода 1965–1962 г. — Б.пр.
Джейн Къркпатрик (Jeane Kirkpatrick) е била посланик на Съединените Щати в ООН по време на втория президентски мандат на Роналд Рейгън. Мадлин Олбрайт (Madeleine Albright) е от екипа на Бил Клинтън. — Б.пр.
Искаш ли, скъпа? (фр.). — Б.пр.
Камея (фр. camee) — украшение във вид на брошка, изработено от цветен камък с изобразена човешка глава, група, предмет или надпис. — Б.ред.
Return To Sender — да се върне на подателя (англ.). — Б.пр.
SBIS (Space Based Infrared System) — сателитна система за инфрачервен контрол: мрежа от спътници разузнавачи тип „Navstar“ или „Transit“, с геостационарни орбити за следене на опити за изстрелване на вражески стратегически ракети. Точност на позициониране на наземните обекти: до 15 м. Брой на спътниците: 18. — Б.пр.
GPS или Global Positioning System. — Б.пр.
Мръсник! (фр.). — Б.пр.
Игра на думи: KISS е целувка, но в случая е съкращение от Keep It Simple, Stupid — Давай го по-просто, глупако. — Б.пр.
Бийпър — вид пейджър. — Б.ред.
Откъс от поемата „Новият Колос“ на американската поетеса Ема Лазаръс (1849–1887), чийто текст е гравиран върху плоча, закрепена към фундамента на Статуята на свободата. — Б.пр.
Факлата в дясната ръка е най-високата точка на Статуята на свободата — тя се извисява на 91,5 м над терена. Короната на главата със седемте лъча е с 20 м по-ниско. — Б.пр.
Игра на думи: „Порт“ е пристанище — много яхти носят имената на пристанищата, в които са регистрирани; но портфолио е съвкупността от полици и ценни книжа на всяка банка или финансова къща. — Б.пр.
Форт Лодърдейл е неголям град (150 000 жители), на север от Маями. — Б.пр.