— Двадцять років! — зітхнула Віржінія. — Тоді дядечко мав лише вісімдесят.
— І так добре, що він іще досі топче ряст, — утрутився Вільсон і зареготав, задоволений власним дотепом.
Відчинилися протилежні двері до вітальні, й на порозі з'явився дідуган. На ньому був старий баскський берет, що його Жакліна пам'ятала ще змалку. На комір спадало довге сиве волосся. З-під рудої куртки, застебнутої лише на верхній ґудзик, визирав жилет з сирового полотна, тої ж барви, що й пантофлі, також полотняні. Пишна сива борода, нашвидкуруч підстрижена, прикривала вузол темної краватки. Весь вигляд дідугана був недбалий, однак не занехаяний, і дехто міг би вбачити в ньому своєрідний чар і гідність «старої Франції». Целулоїдний дашок, що ним користувався Гепра тоді, коли не носив темних окулярів, кидав на чоло легку тінь. Згорбившись, старий Жером спирався на паличку.
Панна Віржінія опустила штори, щоб сонце не засліплювало чутливого зору дядечка. Старий якусь мить постояв на порозі, окинув поглядом кімнату, відтак привітально простяг вперед правицю і, стукаючи паличкою об підлогу, потюпав до гостей. Ті вже стояли, підвівшися, тільки-но він з'явився на порозі. Американці мовчки церемонно вклонилися. Старий промовив по-англійському.
— Прошу вас, сідайте, панове, і ви, Жакліно.
Тоді попрямував до м'якого крісла і, всміхаючись, сів.
Не вперше ця усмішка старого, очі якого ховалися в тіні від дашка, видавалася Жакліні холодним усміхом сліпого. Вмостившись, він заговорив повільно, шукаючи потрібні слова.
— Вибачайте мою погану англійську мову. Щодо вимови, сподіваюся, вона в мене правильна, бо від неї менше відвикаєш, хоча й довго не розмовляєш. Але словниковий запас і синтаксис — справа пам'яті й практики. А пам'ять у мене далеко не юнацька. І що було б, якби я час від часу не розмовляв по-англійському зі своєю небогою?
«Не так уже й погано він вигородився», — подумала Жакліна. А Вільсон поспішив докинути:
— Для вашого віку, пане Гепра, це — чудово!
— Та я що далі, то краще говоритиму.
І загомонів вельми добродушно. Досить дотепно — знання мови швидко верталося до нього — розповів про деякі свої пригоди в Сполучених Штатах. Видимо, задоволено сприйняв звістки про декого зі своїх давніх вашінгтонських, нью-йоркських та уельських знайомих. Багатьох з них уже не було на світі. А декого він зовсім забув. Йому нагадували, пояснювали.
— Ага, ага, — вигукував Жсром, — Оскар, Браун, пам'ятаю, аякже. Чудова людина! Що ж він тепер?
Вільсон, розповідаючи про Брауна, натякнув і на Міжнародний інститут нежитю, «що йому ви, пане Гепра, робите честь, цікавлячись ним, як майбутній його добродійник». Професорові не сподобалась така прямолінійність його земляка, і він спохмурнів.
«Чисто по-американському. Наче ноги на стіл поклав», — подумала Жакліна про Вільсона.
Сторічний Гепра скрушно похитав головою, промимривши в сиву бороду кілька слів. Жакліна витлумачила їх так: «На жаль, як бачите, я не поспішаю вмирати». Вільсон, очевидно, зрозумів його так само, бо поспішив виправдатися:
— Живіть собі, скільки ваша ласка!
І залився вдаваним сміхом, та враз умовк під суворим поглядом професора Річарда.
«Та ще й дриґає ними», — докінчила власну думку Жакліна, знову згадавши про ноги на столі.
Розмова перескакувала з теми на тему. Тільки-но Вільсон озивавсь, його враз перебивав професор Річард:
— Ой Джоне, та дайте ж, нарешті, й мені слово сказати. Чи не надто ви захопилися французькою кухнею?.. Особливо вином. Даруйте нам, пане Гепра… Про що я говорив?..
Старий Гепра став згадувати, як несправедливо він колись поставився до сестри й небоги.
— Як подумаю, що стільки років цурався тебе…
Голос йому зірвався. Він мовчки простяг руку небозі.
— Прости мені, Віржініє!
— Дядечку, прошу вас, не хвилюйтеся.
Вона стиснула старечу руку в своїх руках. Відкашлявшись, Гепра повів уже спокійним голосом:
— Отож, панове, старий хоч на схилі віку силкується виправити свої помилки…
Видно було, що тривала розмова стомила дідугана. Невдовзі він на півслові сонно похилив голову. Почав був щось по-французькому про «короткочасність життя люд…»
— … ського, — закінчив Вільсон, зрадівши, що випала нагода озватись і йому.
Старий ще зібрався на силі й промимрив:
— Я дуже стомився, Віржініє.
То були останні його слова. Голова йому впала на груди. Чутно було тільки, як він спокійно, рівно дихає. Віржінія підвелась і сказала просто:
Читать дальше