— А хто написав слова?
— Відгадай.
— Ти особисто?
— Ні.
— Може, Клер?
— Також ні.
— Тоді не знаю.
— Елен.
Він повторив приспів, прислухався і раптом перестав грати.
— А чому б тобі не зацікавити справою Удена дядечка? З його зв'язками…
Взагалі Франк мав рацію. Якщо прокурор був з Фассбендерами в дружніх стосунках, то на мого дядька він просто молився, бо той сидів десь високо-високо, на самісінькому небі, і, коли натискав на кнопки, на землі гуркотіла гроза.
— Здається, — замріяно вів далі Франк, — варто познайомити Поллі з дядьком.
— Борони боже! — злякано вигукнув я, враз утямивши, де заритий собака. — Виключено. Якщо він довідається про Поллі…
Франк зрозумів. Знову замислився.
— А якщо пограти на його батьківських почуттях?
Я зареготав: собака був заритий саме тут.
— Не підходить? Добре. — Проте Франк помітно образився. — Тоді посилай Поллі до молодого Фассбендера. Велике декольте, сльозинки на віях…
Я жбурнув у Франкову голову подушку. Вона влучила в спину і впала на голову Арчі. Той загарчав.
— Для адвоката ти дуже слабкий тактик, — зауважив Франк.
Хотів заперечити йому, проте не знайшов, як саме. Пролунав дзвоник. Арчі скочив на ноги, загавкав. Франк, підкоряючись його настирливості, відірвався від рояля.
— Це капітан Фосс, — сердито кинув він. — Бува, ще до півдня так надудлиться, що не годен попасти ключем у шпарину.
Я підвівся, узяв пальто.
— Відчиню. Завтра побачимося?
— Треба ще погомоніти щодо Льокі. Можливо, щось придумаємо.
Дзвоник задзеленчав знову: голосно, нетерпляче. Арчі гавкав так старанно, немов одержував за це платню.
— Гадаю, — зауважив я, — тобі давно вже слід подумати про виховання капітана Фосса. Привіт!
Вийшов у передпокій, розлючено рвонув двері, готовий вилаятися, але лайка зависла в мене на язику. За дверима стояла Клер, крутячи над головою розмальовану червоно-білими квітами парасольку; її світлі чобітки були заляпані грязюкою, вітер обліпив постать пальтом.
— Нарешті! — промовила вона. — Нам що, позакладало?
Мені потрібний був деякий час, щоб перебороти здивування: гадаю, вигляд я мав не дуже розумний.
— Боюся, — зрештою видушив з себе, — що мадемуазель переплутала адресу.
Пальцем показала на таблички біли дверей, і я мав нагоду помилуватися її криваво-червоними нігтями.
— Фосс, хіба це не ви?
— Можливо.
— Ну от!
Клер склала парасольку, прослизнула повз мене у передпокій. Труснула плечима, скидаючи пальто, потім вимогливо простягнула його мені.
— Хіба не допоможете?
Я грюкнув дверима, демонстративно засунув руки у кишені і, дивлячись повз пальто, заявив:
— Ні.
— Ваша нечемність, — сказала Клер, — мені не до вподоби. Я навіть ладна забути, що колись мала вас за джентльмена, докторе Тердонк.
— Ага, — промовив я. — Все ж таки не Фосс.
Стала перед дзеркалом і всміхалася, причепурюючи зачіску. Її посмішка мені не сподобалася: вона була надто невинною для того, щоб справді бути такою.
— Звичайно, ні, — іронічно сказала вона. — Невже гадаєте, що ми такі наївні?
Знову посміхнулась, взяла свою сумочку і попрямувала до Франкової кімнати. Я кинув своє пальто на вішалку і поспішив за нею.
Франк виявився стриманішим за мене. Він лише трохи звів брови, потім всміхнувся, підвівся і зустрів Клер люб'язніше за адміністратора «Едему».
— Дуже мило з вашого боку, що вирішили завітати до мене!
І підсунув до неї крісло.
— Ваш приятель, — заперечила Клер, — зовсім іншої думки.
— Мій приятель Фосс страждає на розлиття жовчі, і це його іноді робить дратівливим.
— Не турбуйся! — сказав я. — Мадемуазель Клер чудово інформована. Вона вже вичитала мені за нечемність, несумісну з моїм званням.
Тим часом Клер умостилась у кріслі і натягла спідницю на коліна. Однак її ноги було добре видно, і це було приємне видовище; спідниця також вигідно підкреслювала її фігуру. Взагалі вона мала дуже привабливий вигляд.
— Якщо ви запропонуєте мені віскі, — звернулася вона до Франка, — то не відмовлюсь.
Франк мовчки подався до шафи, витяг келих, поставив перед Клер. Потім підсунув до неї пляшку та сифон. Клер налила собі з пляшки, на сифон уваги не звернула. Підвівся Арчі, обнюхав її чобітки, чхнув і поклав голову їй на коліна. Клер попестила його, Арчі закрутив хвостом. Я свиснув, він глянув на мене і закрутив ще дужче. Іноді Арчі зовсім втрачає інстинкт.
Зрештою я відклеївся од дверей і сів біля рояля. Франк теж сів. Клер дудлила віскі і шепотілася з Арчі. У шибки періщив дощ, у складених перед будинком пустих бочках гудів вітер.
Читать дальше