У самой двери кабинета его перехватил осунувшийся, с кругами под глазами Ролингс.
– Мистер Липпинкот, можно вас на два слова?
– В чем дело, Ролингс? – сухо проронил Липпинкот.
– Некто по имени Боллард интересуется счетом «Фолкрофта».
– Кто это, Боллард? Мы имели с ним дело?
– Он из Федерального налогового управления.
При упоминании этой организации Джереми Липпинкот до боли стиснул зубы, на скулах у него заиграли желваки. Если бы не проклятое ФНУ со своими непомерными налоговыми ставками, семья Липпинкот уже владела бы всей банковской системой Америки, а не довольствовалась скромным куском пирога!
– Хорошо. Пусть смотрит, что хочет.
– Но мистер Липпинкот... Помните, я говорил вам, что с этим счетом не все в порядке.
– А что с ним такое? – спросил Липпинкот, который, естественно, ничего не помнил.
– Мистер Липпинкот, это тот счет, на котором недавно таинственным образом появились двенадцать миллионов долларов.
– Да, да, кажется, припоминаю.
– Так что же мне делать? У него нет распоряжения суда.
– Покажи этому Болларду все, что ему положено видеть. А я пойду в свою каюту – буду пить морковный сок и делать вид, что выиграл кубок Америки, а свою дорогую женушку повесил на рее.
Липпинкот вошел в кабинет и с грохотом захлопнул за собой дверь.
Возвращаясь к себе, туда, где его поджидал дошлый агент ФНУ, Ролингс, чтобы ничем не выказать своего волнения, предусмотрительно вытер предательские капельки пота, проступившего на верхней губе.
Возможно, для «Липпинкот сейвингс бэнк» все и обойдется. Пусть с этим разбираются в «Фолкрофт» – это их дела, раз там сидят такие олухи, что не видят, как у них из-под носа уплывают двенадцать миллионов.
С Федеральным налоговым управлением шутки плохи. Если уж они к кому-нибудь прицепятся, будьте спокойны – достанут до печенок.
При одной мысли об этом Ролингса бросило в дрожь.
Пролив между побережьем шт. Коннектикут и островом Лонг-Айленд. – Здесь и далее примеч. пер.
Jukebox (англ.) – музыкальный автомат. На спец. жаргоне означает дисковод с автоматической сменой дисков.
Аббревиатура от write-once-read-many times (англ.) – записываешь однажды – считываешь многократно; обычная конфигурация оптических лазерных дисков, когда однажды записанная информация не может быть уничтожена для последующей перезаписи.
Сервер (англ.) – высокоскоростная ЭВМ в отличие от мини-машин с объемной памятью; как правило, используется в качестве основной станции в конфигурации с более компактными компьютерами.
Агентство национальной безопасности.
Гугол – единица со ста нулями.
Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
Уже виденное (фр.).
При ограниченной воинской повинности – специальное ведомство, созданное в 1940 г. с целью организации призыва американцев на военную службу и контроля за его ходом. Закон о выборочной воинской повинности действовал до 1973 г., когда США перешли на контрактный способ комплектования вооруженных сил.
Общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
Компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая Северо-Восток США.
Nynex Corp. – Телефонная компания системы «Белл», обслуживающая местные телефонные линии на северо-востоке США.
Chip (англ.) – в числе прочего означает полупроводниковый кристалл с интегральной схемой, или просто микросхему.
Кредитная карточка с очень большим лимитом кредита для людей с высокими доходами; первоначально введена компанией «Америкен экспресс».
Видимо, производное от слов «демократы» и «республиканцы».
Или «бритва Оккама» – принцип, согласно которому для объяснения явлений следует избирать наиболее очевидную гипотезу, сводимую к опытному знанию. Названа так по имени Уильяма Оккама (1285 – 1349), английского философа-схоласта, представителя номинализма.
Gung ho – заимствование из китайского разговорного, во время второй мировой войны боевой девиз американских морских пехотинцев, служивших под началом генерала Карлсона; означает что-то вроде: вместе дружно или раз-два взяли.
Читать дальше