ГРАЦИЕЛЛА слушает его совершенно пораженная.
( Вдруг переходит с высокого патетического тона на деловую прозу. ) Кстати, как он поживает? Сегодня утром он выглядел как-то неважно. Цвет его лица мне совсем не нравится.
ГРАЦИЕЛЛА( незаметно поглаживая руку Эдуардо, говорит словно в бреду ). Печень. Еще диабет в придачу. Лечу его. Нужно сделать какие-то уколы…
С тук в дверь. ГРАЦИЕЛЛА инстинктивно отсаживается от Эдуардо.
Слышен голос дона Джачинто.
КАММАРОТА (входит). Можно?
ЭДУАРДО. Прошу вас садитесь. Ваша супруга здесь.
ГРАЦИЕЛЛА подбегает к мужу.
Вот видите, с вами ничего не случилось!
КАММАРОТА. Это вам кажется! А я чувствую ужасную тяжесть в голове…
ЭДУАРДО. А как же без тяжести? Ведь это мозг, а он суть центр чувства тяжести, весомости. Может, желаете таблетку аспирина?
КАММАРОТА. Нет, спасибо… Знаете, у меня правило… из посторонних рук никогда ничего не брать… ( Говорит нервно, какими-то словесными залпами. По речи можно понять, что он маньяк. ) Пусть, например, я упаду посреди улицы… пусть кто угодно подойдет со стаканчиком коньяка… Я выплеснул содержимое прямо ему в морду…. Пить ни за что не стану! Умру, а пить не стану!
ЭДУАРДО. Почему же?
КАММАРОТА. Потому что в Неаполе полно людей, которые мечтают сжить меня со света.
ГРАЦИЕЛЛА. Видали каков? Уверяет, что положиться нельзя ни на кого!
ЭДУАРДО( подливая масла в огонь ). Даже на вас?
КАММАРОТА. Даже на нее. Прости, Грацие. Я, дон Эдуардо, люблю свою Грациеллу. Но ведь что такое жена? Не мать и не сестра! Жена — как говорится — «кровь одолженная», «взятая заимообразно».
ЭДУАРДО. Очень любопытно то, что вы сказали, дорогой Джачинто, очень любопытно! Однако, позволю себе заметить, в таком случае жена ваша заслуживает самых неслыханных процентов.
КАММАРОТА. Знаю, знаю… Знаю и то, что из-за нее многие мне завидуют… Быть может и вы завидуете… в глубине души, наверняка у вас к ней чувство…
ГРАЦИЕЛЛА. Ну что ты мелешь, Джачинто! Дон Эдуардо только что расхваливал твое изящество и твою элегантность!
КАММАРОТА. Вполне допускаю! Но думаю, что именно это мое изящество и элегантность возбуждает в доне Эдуардо и чувства весьма недобрые! Можете поверить! Еще внизу я прочитал в глазах швейцара: «А, он сшил себе новый костюм!» Какая гадость! Да тут прямо по гвоздям каким-то все время ходишь!
ЭДУАРДО. А вы припасите на всякий случай молоток, дон Джачи. Но что вам взбредает в голову этакая чепуха? Скажите, а выход ваш был удачным? В магазинах все в порядке? А теперь вы пойдете плотно и вкусно поесть, потом расположитесь в кресле, и рядом с вами будет донна Грациелла… ну есть ли в Неаполе человек счастливее вас?
КАММАРОТА( решительно ). Полно, дорогой Эдуардо, первый встречный счастливее меня! Ну, а теперь будьте здоровы. Мир полон мерзавцев, которые… ( Берет Грациеллу под руку и направляется к двери.) Пошли!
С порога ГРАЦИЕЛЛА бросает на Эдуардо взгляд, полный страсти. Едва супруги удалились, как входит рассыльный из кафе с подносом, на котором стоит бутылка.
ЭДУАРДО. Это кто прислал?
РАССЫЛЬНЫЙ. Ваша супруга.
ЭДУАРДО. Нет у меня никаких супруг!
РАССЫЛЬНЫЙ( смущенно ). И тем не менее… а вот и она сама … ( Показывает рукой на дверь.) Вон та дама.
КОНЧЕТТА (голос). Эдуардо! Эдуардо!
ЭДУАРДО( почти криком ). Донна Кончеттта Меле!
На пороге и в самом деле появляется донна КОНЧЕТТА.
Что это такое?
КОНЧЕТТА. Моя предобеденная мысль — о вас. Аперитив. Пойдет вам на пользу.
ЭДУАРДО( с трудом сдерживаясь ). Однако же!
КОНЧЕТТА( убеждая ). Выпейте…выпейте стаканчик.
ЭДУАРДО. Хорошо я выпью, но вы тут же уйдете отсюда.
КОНЧЕТТА. А если не выпьете? Я только посмотрю, как вы пьете, и тут же уйду.
ЭДУАРДО( залпом выпивая стаканчик ). Видели? А теперь вон!
КОНЧЕТТА уходит, довольно улыбаясь. РАССЫЛЬНЫЙ остается.
А ты чего ждешь?
РАССЫЛЬНЫЙ( показывая на бутылку ). Куда поставить?
ЭДУАРДО. А разве ты ее не уносишь?
РАССЫЛЬНЫЙ. Зачем? Уплачено за целую.
В дверях появляется голова довольной Кончетты. Рассыльный уходит, поставив бутылку на стол.
Читать дальше