Себастьян Тьери - Деньги как из ведра (Будто идет дождь)

Здесь есть возможность читать онлайн «Себастьян Тьери - Деньги как из ведра (Будто идет дождь)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2012, Жанр: comedy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Деньги как из ведра (Будто идет дождь): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Деньги как из ведра (Будто идет дождь)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Французская комедия в лучших традициях, с элементами театра абсурда. Обычная супружеская пара, вернувшись домой, обнаруживает на столе неизвестно откуда взявшиеся 100 евро. Поначалу они не слишком задумываются о происхождении денег, но начиная с этого дня деньги прибывают все в большем количестве, в буквальном смысле заваливая их квартиру. Брюно и Лоранс пытаются понять, откуда эти деньги? Заслужили ли они это богатство, буквально падающее с неба? Шанс это для них или проклятие? Эта безумно смешная комедия с прививкой абсурда, задающая вполне серьезные вопросы, написана Себастьяном Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии. Спектакль стал самым громким театральным событием театрального сезона 2012 года, и был сыгран в театре «Эдуард VII» 350 раз.

Деньги как из ведра (Будто идет дождь) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Деньги как из ведра (Будто идет дождь)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тереза выходит из кухни с пачками денег.

ТЕРЕЗА: Моя не кралá! Моя не кралá!

ЛОРАНС: Положите это на место! Положите это немедленно!

СОСЕД: Так это она украла? Это она украла?

ТЕРЕЗА: Моя не кралá! Моя не кралá!

БРЮНО: Никто ничего не крал! Не слушайте ее!

ЛОРАНС (Терезе): Вы не крали?

ТЕРЕЗА: Моя не кралá! Моя не кралá! Я клЯнусь!

СОСЕД: Откуда эти деньги?

ТЕРЕЗА: Из пóмойка!

ЛОРАНС: Зачем вы положили деньги в помойку?

БРЮНО: Да, зачем?

ТЕРЕЗА: ( в слезах) Этó не моя, я клЯнусь!

БРЮНО: Она тупая, круглая дура! Несет черт знает что! Невозможно разговаривать с этими людьми…

ЛОРАНС: Вас спрашивают, зачем вы положили деньги в мусорный мешок? Вы поняли? Отвечайте на этот вопрос!

ТЕРЕЗА: ЭтИ деньгИ быть в пóмойка! Pero el dinero ya estaba en la bassura!

БРЮНО: Да, но почéму? Porqué Teresa? Porqué? No se entiende nada! No se entiende nada! Mentira! Mentira! De donde viene el dinero? De donde? No se cayo del cielo! Va a decir la verdad! Si la verdad! Ya basta ahora! Basta! Basta! Quien eres, que es lo que quiere? Que es lo que busca? Digalo, loca! Un poca de dignitad…Un poca de dignitad! Vallase de aqui! Vallase de mi casa!

[Почему Тереза? Почему? Ничего не понимаю! Ничего не понимаю! Это ложь! Ложь! Где деньги? Деньги? Они с неба не валятся! Скажи правду! Если правда! Достаточно! Стоп! Хватит! Кто вы и что хотите? Что вам надо?Говори сумашедшая! Vallase отсюда! Vallase из моего дома!]

Брюно берет Терезу за руку и выводит из квартиры.

Fuera! Вон! Бегом! Быстрее!

Брюно закрывает дверь.

ЛОРАНС: Ты говоришь по-испански?

БРЮНО: Нет. Это само собой получилось.

СОСЕД: Где деньги?

БРЮНО: В мешке для мусора. На кухне.

СОСЕД: Несите!

ЛОРАНС: Сейчас…

БРЮНО: Вы знаете, с этим персоналом…

Лоранс приносит мешок и дает его соседу.

ЛОРАНС: Ну вот, оказывается, это служанка!..

СОСЕД: Когда служанка пришла, деньги были уже у вас?

БРЮНО: Да.

СОСЕД: Как это могло быть?

БРЮНО: Не знаю! Я по-испански говорю, но не понимаю!

Сосед замахивается на Брюно топором .

СОСЕД: Откройте эту дверь!

БРЮНО: Дорогая, где дубликат? Где второй ключ от спальни? Надо открыть дверь… У нас он есть?

ЛОРАНС: Да-да…

БРЮНО: Все в порядке, у нас есть второй ключ!

Пауза.

СОСЕД: Ну так ищите его!

ЛОРАНС: Что?

СОСЕД: Второй ключ! Идите за ним!

ЛОРАНС: Ах да, конечно..

Подходит к книжному шкафу и роется в ящике.

СОСЕД (вопит) : Хватит морочит мне голову! Хватит морочить мне голову!

БРЮНО: Ну что вы, месьё Трак! Что вы, месьё Трак!

Лоранс возвращается и протягивает соседу фотографию.

ЛОРАНС: Держите.

СОСЕД: Что это такое?

ЛОРАНС: Наше свадебное фото.

СОСЕД: Зачем вы мне показываете ваше свадебное фото?

ЛОРАНС: Потому что это был самый лучший день в нашей жизни.

СОСЕД: Мне плевать на вашу свадьбу!

ЛОРАНС: А нам нет! Мы женаты уже 22 года, месьё Трах!

БРЮНО: Двадцать два года любви и ни одной ссоры! Идеальный брак! У нас идеальный брак!

ЛОРАНС: Мы любим друг друга двадцать два года! Я знаю, что сегодня это ничего не значит. Это старомодно. Это уже не ценят! Но мы очень гордимся нашим семейным союзом!

БРЮНО: Очень гордимся… Брак — это ежедневное сражение, дорогой господин Трак! Каждый день! И мы сражаемся, мы воюем!

ЛОРАНС: Супружество — это самое прекрасное, что может быть! Самое прекрасное! Вы понимаете это?

БРЮНО: Понимаете, что вы сказали?

ЛОРАНС: Мы просим чуть-чуть уважения! Требуем уважения!

БРЮНО: Уважения!!! Слышите! Уважения!!!

Месьё Трак замирает. Пауза.

СОСЕД (угрожая топором): Дайте сейчас же мне дубликат!

ЛОРАНС: (про фотографию) : Зачем вам дубликат? У вас оригинал перед глазами!

СОСЕД (орет) : Дубликат ключа от спальни!

ЛОРАНС: Дубликат ключа? Дубликат ключа? Вы говорите, дубликат… Дубль… Что такое дубль? Выражайтесь яснее, месьё Трак, а не орите! И не размахивайте вашей… вашей дубиной!

Старательно артикулируя слова «дубликат ключа».

Мы дадим вам дубликат ключа. Дорогой, давай дадим ему дубликат ключа. Дубликат ключа! Где у нас дубликат ключа?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Деньги как из ведра (Будто идет дождь)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Деньги как из ведра (Будто идет дождь)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Деньги как из ведра (Будто идет дождь)»

Обсуждение, отзывы о книге «Деньги как из ведра (Будто идет дождь)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x