Сара Рул
Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом]
The Clean House by Sarah Ruhl (2004)
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
ЛЕЙН: врач, ей за пятьдесят, одета в белое.
МАТИЛЬДА: служанка Лейн, ей под тридцать. Она бразильянка. На лице притворная серьезность.
ВИРДЖИНИЯ: сестра Лейн, ей под шестьдесят.
ЧАРЛЬЗ: муж Лейн, мужчина лет пятидесяти пяти. Хирург с чувствительной душой. В его облике есть что-то детское. В Первом действии исполняет роль отца Матильды.
АНА: исключительно обаятельная аргентинка. В Первом действии исполняет роль матери Матильды. Она старше Лейн.
Примечание: любой из персонажей способен рассказать смешной анекдот.
Место действия: Дом расположен где-то в Коннектикуте, недалеко от океана и от города.
Декорации: Отделанная белым гостиная. Белый диван, белая ваза, белая лампа, белый ковер. Балкон.
Примечание: по желанию режиссера гостиную можно оживить кое-какими деталями. Желательно, чтобы гостиная выглядела необычно, но привлекательно. Балкончик расположен высоко и выделяется на общем фоне.
Примечания по произношению: «Матильда» произносится как Матильда. Поначалу АНА так и произносит это имя, пока не узнает, что героиня — бразильянка. Матильда и другие персонажи, щепетильные в вопросах произношения имен, произносят это имя как «Ма-чил-джи», что соответствует правилам португальского языка, вернее его бразильской разновидности.
Примечание: в конце пьесы даны тексты анекдотов и их перевод.
Примечание по поводу «смены ролей»: Крайне важно, чтобы АНА и ЧАРЛЬЗ исполнили в Первом действии роль родителей Матильды, используя только мимику, жесты и танцевальные па. В последнем эпизоде Матильда в целях правдоподобия должна играть особенно вдохновенно.
1. МАТИЛЬДА
Матильда, стоя лицом к публике, рассказывает по-португальски длинный анекдот. И хотя он звучит на иностранном языке, он нам кажется смешным. Досказав анекдот, уходит.
2. ЛЕЙН
ЛЕЙН (обращаясь к публике) .
Последний месяц был ужасно тяжелый.
Моя служанка, она из Бразилии, похоже, впала в депрессию и перестала убираться в доме.
Я ей: «Приберись, всё пылью заросло!».
А она: «Ни за что!».
Отвезли ее в больницу, назначила я ей кое-какие лекарства, а она — «не буду и всё».
Так что последнее время я лично уборкой занимаюсь.
3. ВИРДЖИНИЯ
ВИРДЖИНИЯ (обращаясь к публике) . Люди, лишившие себя привилегии убираться в собственном доме, просто ненормальные.
Не убираться в доме — это значит остановиться в развитии, разве нет? Я люблю пыль. Пыль стимулирует меня к развитию. Я ее удаляю. И я становлюсь лучше.
Не будь пыли, я бы погибла. Уборки нет, времени остается куча. В голову начинают лезть мысли, да такие, что хоть вены режь.
Ха-ха-ха. Это я так шучу. Да нет, я не склонна к меланхолии. Просто выскочило из меня!
Сестра моя — человек замечательный. Она врач. В солидной больнице работает. Только какая разница между солидной и не очень — никак в толк не возьму. Больницы — место для конченых, место для трупов.
Извините, что-то меня опять занесло.
Моя сестрица лишила себя привилегии убираться в собственном доме. В этом есть что-то сугубо личное, но факт остается фактом. Она понятия не имеет, какой слой пыли у нее под кроватью. Она понятия не имеет, спит ли ее муж с проституткой, потому что никогда не нюхает грязное нижнее белье. Ничего этого ей знать не дано. Поймите меня правильно, я женщина образованная. Но если я вдруг возьму и помру, ну хоть прямо сейчас, никто не приберется у меня на кухне.
4. МАТИЛЬДА
МАТИЛЬДА (обращаясь к публике) . История моих родителей такова. Говорят, что самые смешные анекдоты в деревне рассказывал мой отец, именно он. Женился он, когда ему стукнуло уже шестьдесят три, зато на самой лихой по части анекдотов девушке. Говорил, что не женится, пока не найдет ровню себе по части смеха. И вот однажды он познакомился с моей матерью. Он любил говорить: «У твоей матери», — потом после долгой паузы, — (Матильда выдерживает долгую паузу) «анекдоты еще смешней. Со дня встречи мы не расставались ни на миг, я все боялся следующий анекдот пропустить».
Читать дальше