Мы скаковые лошади азарта.
На нас еще не мало ставят карт.
И может быт, мы тяжко рухнем завтра,
Но это завтра. А сейчас — азарт!
Пара игроков:
Вы спросите, с кем жаждем страстной встречи
Над кем дрожим под гулкий стук сердец,
Кто наши вдохновляет речи,
Кто нам вторая мать, а может, и отец?
ХОР:
Рулетка, рулетка, рулетка казино!
Ты создана нам для развлеченья.
Бледнея, краснея, бросаем на сукно
Судьбу свою на радость и мученье.
Проигравшийся игрок:
Какой чертяка изобрел рулетку,
Узнать бы адресок и заглянуть к нему!
Уж я бы в глаз задвинул ему метко,
Спустив курс доллара к последнему рублю.
Проигравшая дама:
Зачем амур игры сразила меня, бедняжку,
Зачем я отдалась, не чувствуя вины?
Сняла с себя последнюю рубашку,
спустила, миль пардон, последние штаны…
ХОР:
Рулетка, рулетка, рулетка казино!
Ты создана нам для развлеченья.
Бледнея, краснея, бросаем на сукно
Судьбу свою на радость и мученье.
Мы скаковые лошади азарта.
На нас еще не мало ставят карт.
И может быт, мы тяжко рухнем завтра,
Но это завтра. А сейчас — азарт!
Миледиподходит к портье. Тот не пускает. Она изображает солидную даму:
— Мой теплоход в порту! И ждет меня круиз.
А в казино зашла бы, если б захотела.
Да только портмоне оставила в авто.
Здесь у меня неотлагательное дело.
Портье:— Портье не знает отдыха,
Но что не говори: — Работа–то на воздухе!
Работа–то — с людьми!
Без пропуска, милейшая, у нас, увы, запрет.
Вы скажите: «я оплачу волнения»,
А я скажу «принципиально нет!»
Миледи , вспомнив пароль, портье : — Я от Исая… К главному администратору.
Портье: — Так бы прямо и сказали, леди. Пожалте!
Миледи в кабинете Феликса.
Все основательно и солидно. В кресле за столом Фел. — респектабельный господин.
Фел: — Рад видеть вас, мисс Гарбо!
Миледи: — Вот это карьера! Я прошла по парку и осмотрела отель — поздравляю! Находка для Агаты Кристи! Бешенный комфорт! При этом полная сокрытость от постороннего взгляда — грабь, убивай сколько душе угодно…
Ф.терпеливо: — Мы не грабим. Мы даже не шумим. Мы бережем покой наших клиентов.
Оглядев вошедшую с ног до головы, Ф. небрежно указывает на кресло напротив..
— Садись и расслабься. Выглядишь отлично. Это весьма кстати.
Миледи:— Запускаешь фильм? Шарон Стоун занята, ты вспомнил обо мне.
Ф.:— К счастью, не о фильме речь. Провала ты от меня не дождешься. ( Закуривает) М не повезло, я не стал сереньким режиссером. Осталась уверенность, что мог бы потрясти, если бы появился настоящий шанс.
Миледи:— Не печалься, дорогой, пиши рекомендации по руководству отелем для ВИП персон. «Махинации в высшем эшелоне гостиничного дела». С руками оторвут. Верно ведь говорят: «слава иногда приходит на краю могилы».
Ф.:— Злопамятная стерва! А Феликс Черемухин — добренький папа Карло. Понимаю, что виноват — не смог сделать из тебя звезду…И вообще… Помнится, ты сочла мой секс несколько минорным. Душевно тонкий, чуткий Феликс Черемухин не стал мелко мстить. Он поступил по–дружески: присмотрел для тебя кое–кого повеселее.
Миледи:— Последнее время меня веселят только нули на зеленых купюрах. Вот такая нравственная деградация.
Ф.:— Ну–ну… Не все идеалы еще погребены. Не все мечты увяли. Как, например, насчет звездных мальчиков?
Миледи:— Ну?..
Ф. — Сосредоточься. Позавчера у нас остановился чрезвычайно загадочный господин. Имя явно вымышленное, черные очки, шляпа до бровей. Этакий провинциальный актер, изображающий гангстера. Образ жизни — ночной. Весь день спит, обед заказывает в номер, вечером выползает в казино и «оттягивается» до утра. И снова — в спячку.
Миледи: — Ваши детективы, конечно, уже все разнюхали?
Ф.:— Бог мой, Миледи! Приватная жизнь клиента неприкосновенна!.. А потом, — ( он подмигнул ). — Зачем детектив, если здесь работает чрезвычайно проницательный администратор? Я вычислил его сразу! Ошибиться трудно — весь город в афишах.
Миледи: — Не может быть… — ( от удивления привстала ) — Сам Кинг?! Шутишь… Он же сейчас в гастрольном турне где–то в Штатах. И зачем ему твой отель? Измерь температуру, Фел. Похоже, ты переутомился.
Читать дальше