Джек.
Чарли.
Джек.
Чарли. Нет, нет!..
Джек.
Ужель нескромным буду я с нею?
Подстать ли мне подобная прыть?
Чарли.
Задёрнуть шторы я не посмею,
Не догадаюсь двери закрыть.
Вместе.
Нам не к лицу использовать случай,
Ведь мы себя умеем вести
Чарли.
Да, да, но им для верности лучше,
Пока не случилось так, от нас уйти.
Танец.
Эми.
Не станет песен петь без разбору,
Чтоб покраснела я до ушей.
Китти.
Не скажет мне остроты, которой
Сказать не мог бы тёте своей.
Вместе.
И рюмки виски нам не предложит,
Ни твой поклонник, Китти, ни мой.
Китти.
Да, так то так, а всё таки, может,
Для верности лучше нам уйти домой?
Эми и Китти, танцуя, направляются к двери.
Девушки.
Они и близко к нам не подсядут,
Они себя умеют вести.
Китти.
Да, да, но всё ж для верности надо…
Эми.
Выходят на поклон, забирают свои зонтики и уходят. Джек и Чарли провожают их до двери, затем бросаются к окну.
Чарли. Они просто очаровательны! (Подходит к пианино и берёт несколько аккордов.)
Джек усаживается в кресло.
Знаешь, Джек, я счастлив уже и тем, что они побывали здесь.
Джек. Да, но я то буду счастлив не раньше, чем появится твоя тётка.
Уилкинсон (входя) . Ну, как твой костюм, Уикем?
Чарли. Видите ли, я должен сегодня встретить свою тётушку и…
Уилкинсон. Вот как? Я видел твою тётушку. Даже двух. Только что встретил их обеих.
Чарли. Нет, нет, приезжает моя настоящая тётя.
Уилкинсон. Очень рад, Уикем. Тем не менее, я хочу убедиться, что твой костюм в порядке.
Чарли берёт картонку и вытаскивает из под пианино корсет.
Я не хочу, чтобы из за тебя сорвался завтрашний спектакль.
Чарли. Ни в коем случае!
Уилкинсон. Тогда сейчас же примерь костюм: я сам всё проверю.
Чарли. Надеюсь, всё будет в порядке. Роль я знаю назубок. (Наталкивается на пианино.) Я человек нервный, но надёжный. (Уходит в спальню.)
Уилкинсон. У нашего Чарли вид человека, обременённого непосильными делами.
Джек. Мы, действительно, попали в трудное положение: задумали устроить завтрак, а дамы, которая должна быть при молодых девушках, пока нет, ну и всякое такое.
Сэр Фрэнсис (входя) . Можно?
Джек. Отец!
Фрэнсис. Мой дорогой мальчик!
Джек. Отец, как чудесно, что приехал! Знакомься: мистер Уилкинсон, руководитель нашего театрального общества; сэр Фрэнсис Чесни, мой отец.
Уилкинсон. Счастлив, что вы смогли приехать на выпускные торжества, сэр Фрэнсис. Полагаю, у вас есть о чём поговорить с сыном, а я тем временем взгляну, как Уикем справляется со своим костюмом. (Уходит в спальню.)
Фрэнсис. Уикем?.. Рад буду снова увидеться с твоим другом. В прошлый раз мы с ним очень мило побеседовали.
Джек. Конечно, отец. Но раньше тебе, наверно, захочется навестить своих старых друзей.
Фрэнсис. Не торопись спровадить меня, мой мальчик. (Вынимает из кармана чек.) Сначала, по крайней мере, получи свои деньги.
Джек. Спасибо, папа. Ты у меня молодец! (Прячет чек в карман.)
Фрэнсис. Ну, ну!..
Джек. Настоящий человек, с которым можно говорить, как с другом.
Фрэнсис. Пожалуй, Джек, сегодня мне, действительно, придётся поговорить с тобой как с другом. Я не хочу портить тебе последние дни в университете, но мы оказались в трудном положении, и ты должен знать об этом.
Джек. Что случилось?
Фрэнсис. После смерти брата я унаследовал не только его титул, но и семейные долги. Мне пришлось отдать все свои сбережения, и теперь мы просто бедны.
Джек. Самый подходящий момент! Теперь Спеттайг и слышать обо мне не захочет. Послушай, отец, единственный способ поправить наши дела — богатая невеста. Сейчас к завтраку явится тётка моего друга донья Лусия д'Альвадорес. Она вдова, миллионерша. Может быть, ты читал о ней в газетах. Она не только богата, но и очень мила.
Читать дальше