Вы выдержали испытание; теперь, мой принц, вы способны править государством.
Готлиб . Править государством — весьма мудреное дело, мой Гинц.
Король . Примите же теперь руку моей дочери.
Принцесса . О, как я счастлива!
Готлиб . Я тоже. Но, мой король, я желал бы вознаградить моего слугу.
Король . А как же, а как же! Возвожу его в дворянское достоинство . (Вешает коту на шею орден.) А как его, собственно, зовут?
Готлиб . Гинц. Родом он из совсем незнатной семьи — но заслуги возвышают его.
Леандр (протискиваясь вперед)
Вослед за королем скакал весь день я
И вот теперь прошу соизволенья
Запечатлеть посредством рифмы звучной
Комедии финал благополучный.
Котов воспеть хочу в куплетах строгих,
Их славный род, что столь достойней многих
Шныряющих вкруг нас четвероногих.
Они в Египте были божествами,
Изиде приходились кумовьями,
Коты ль не охраняют и поныне
Верней, чем древних боги и богини,
Нам чердаки, подвалы и амбары?
Хвала котам, и возведем их в Лары!
Барабанная дробь.
Занавес.
Король (выходя из-за кулис). Завтра мы будем иметь честь повторить сегодняшнее представление.
Фишер . Совсем обнаглели.
Общий топот в партере.
Король (смутившись, убегает и тут же возвращается) . Ну хорошо. Завтра будет спектакль «Остро точишь — выщербишь».
Все . Ура! Ура!
Бурные аплодисменты. Король уходит.
Голос из зала . Повторить последнюю декорацию! Все. Последнюю декорацию! Последнюю декорацию!
Голоса из-за кулис . Подумать только! — Вызывают на бис декорацию!
Занавес поднимается. Сцена пуста, видна только декорация. Из-за кулис выходит Гансвурст и раскланивается.
Гансвурст . Извините меня, что я взял на себя смелость поблагодарить вас от имени декорации, ибо если она хоть мало-мальски вежлива, это ее прямой долг. Она приложит все усилия, чтобы и впредь быть достойной успеха у столь просвещенной публики, и не пожалеет для этого ни ламп, ни соответствующих украшений; успех у такой аудитории будет вдохновлять ее. Вы видите, она растрогалась до слез и не может даже говорить. (Быстро уходит, утирая глаза.)
Некоторые из зрителей плачут. Декорацию убирают. Обнажаются голые стены театра. Публика начинает расходиться. Суфлер вылезает из своей будки. На сцене с заискивающим лицом появляется поэт .
Поэт. Я осмелюсь еще раз…
Фишер . Как, вы все еще здесь?
Мюллер . Вам давно пора было уйти домой.
Поэт . Еще лишь несколько слов, с вашего позволения. Пьеса моя провалилась…
Фишер . Кому вы это говорите?
Мюллер . Мы и без вас это знаем.
Поэт . Но возможно, что вина тут лежит не целиком на мне.
Шлоссер . А на ком же еще? Кто виноват в том, что я все еще не в себе?
Поэт . Я попытался воскресить в вас забытые впечатления детских лет, — чтобы вы восприняли представленную сказку как она есть, не принимая ее за что-то большее, нежели просто сказка.
Лейтнер . Это так просто не делается, милейший.
Поэт . Конечно, для этого вам надо было забыть на два часа все свое образование…
Фишер . Как это так?
Поэт . Забыть все свои знания…
Шлоссер . Как бы не так!
Поэт . А также все, что вы читали в рецензиях.
Мюллер . Ничего себе требования!
Поэт . Короче говоря, вам надо было бы снова стать детьми.
Фишер . Но мы как раз благодарны господу, что уже вышли из детского возраста.
Лейтнер . Наше образование и так стоило нам немало пота и хлопот.
Все снова начинают топать.
Суфлер . Попытайтесь сочинить на ходу два-три стишка, господин поэт; может, тогда они проникнутся к вам большим уважением.
Поэт . О господи, хоть бы пришла в голову какая-нибудь ксения.
Суфлер . А это что такое?
Поэт . Новомодный жанр. Его легче почувствовать, чем описать. (Обращаясь в партер.)
Публика, чтобы твой суд для меня хоть чуть был полезен,
Прежде сама покажи, что хоть чуть понимаешь меня.
Из партера в него бросают гнилыми грушами, яблоками и смятыми бумажками.
Нет, в этом жанре те господа сильнее меня; я удаляюсь . (Уходит.)
Публика расходится по домам.
Окончательный конец
Я — человек (латин.).
Читать дальше