Принцесса . Ах, вы меня смущаете, отец!.. Но как много нового видишь во время такого путешествия! (Кунцу.) Скажите, добрый крестьянин, зачем это вы так жестоко кромсаете эту солому?
Кунц (смеясь) . Я убираю урожай, мамзель королева. Это рожь.
Принцесса . Рожь? А для чего она вам?
Кунц (смеясь). Из нее пекут хлеб.
Король . Нет, ты только подумай, дочь моя, — из нее пекут хлеб! Вот и поди догадайся! Да, полна чудес великая природа!.. Вот тебе, добрый человек, на чай, а то нынче жарко очень.
Король и принцесса садятся в карету и уезжают.
Кунц . Не будь это король, я бы подумал — дурачок какой-то! Ржи не знает! Да, век живи — век учись… Зато золотой мне дал, пойду-ка хвачу кружечку доброго пива. (Уходит.)
Другая местность — на берегу реки.
Готлиб . Вот стою тут уже два часа и жду своего друга Гинца. А он все не идет… Ба, вот он! Но как бежит! Еле дух переводит!
Вбегает Гинц .
Гинц . Ну, дружище Готлиб, раздевайся, да поживей!
Готлиб . Раздеваться?
Гинц . И потом — марш в воду!
Готлиб . В воду?
Гинц . А одежду я заброшу в кусты.
Готлиб . В кусты?
Гинц . И дело в шляпе.
Готлиб . Да уж конечно. Я утонул, платье в кусты — куда уж дальше.
Гинц . Кончай шутить, сейчас не до шуток.
Готлиб . Я не шучу. И для этого вот я и ждал тебя?
Гинц . Раздевайся!
Готлиб . Ну, раз ты просишь — для тебя я на все готов.
Гинц . Давай, давай. Искупаться немножко — это не повредит. (Уходит вместе с Готлибом и сразу же возвращается с его платьем, которое швыряет в кусты.) Спасите! Спасите!
Появляется карета. Король выглядывает из окна.
Король . В чем дело, охотник? Что вы так вопите?
Гинц . Помогите, ваше величество, маркиз де Карабас утонул.
Король . Утонул!
Принцесса (в глубине кареты). Карабас!
Король . Моя дочь в беспамятстве! Маркиз утонул!
Гинц . Может быть, его еще удастся спасти, вон он булькает.
Король . Слуги! Сделайте все, чтобы спасти этого благородного рыцаря!
Слуги уходят и вскоре возвращаются.
Один из слуг . Мы его спасли, ваше величество!
Гинц . Ах, ваше величество! Беда не приходит одна! Маркиз купался здесь, в этих чистых струях, и какой-то злодей украл его платье.
Король . Распаковать мои кофры! Выдать ему мой кафтан. Очнись, дочь моя, маркиз спасен.
Гинц . Но я спешу! (Убегает.)
Готлиб появляется в королевском кафтане.
Готлиб . Ваше величество…
Король . Вот и маркиз! Узнаю его по своему кафтану! Поднимайтесь к нам в карету, милейший! Чем вы занимаетесь? Где вы достаете этих кроликов? Ах, у меня от радости голова совсем идет кругом. Пошел, кучер! (Карета уезжает.)
Один из слуг . За ними сам черт не поспеет! Мчишь, как проклятый, на своих двоих, и взмок, как загнанная лошадь.
Лейтнер . Долго еще будет эта карета мотаться туда-сюда?
Визенер . Господин сосед! Вы, никак, заснули?
Сосед . Нет, что вы, что вы!.. Прекрасная пьеса.
Дворец господского отродья.
Его господское отродье предстает в образе носорога; перед ним бедный крестьянин .
Крестьянин . Да соблаговолит ваша милость…
Отродье . Справедливость прежде всего, мой друг.
Крестьянин . Мне пока еще нечем платить…
Отродье . Но ты же проиграл процесс; закон требует денег и твоего наказания. Придется тебе продать свою мызу. Тут ничего не поделаешь, так требуют право и закон.
Крестьянин уходит. Его господское отродье снова превращается в обыкновенное господское отродье.
Если не внушить им страх, люди утратят всякое уважение к властям.
Входит чиновник с низким поклоном.
Чиновник . Соблаговолите, всемилостивейший господин… я…
Отродье . Что с вами, друг мой?
Чиновник . С позволения сказать, ваша милость… я просто дрожу и трепещу перед устрашающим обличьем вашей милости…
Отродье . О, это еще далеко не самый устрашающий мой вид!
Чиновник . Я пришел, собственно… по делу… я пришел просить вас… принять мою сторону в судебном процессе против моего соседа… вот я принес мешочек… это скромный подарок… но я не смею поднять глаз… лик закона слишком ужасен.
Отродье вдруг превращается в мышку, сидящую в углу комнаты.
А куда же делось его господское отродье?
Отродье (писклявым голоском). Положите деньги на стол. Я сел тут, чтобы вас не пугать.
Читать дальше