Сэр Чарлз.И ты никогда не хватал ее за руку и ни в чем не уверял?
Марло.Небо свидетель, что я прибыл сюда, повинуясь вашему приказанию; я встретился с лэди без волнения и расстался с ней без сожалений. Надеюсь, вы не потребуете дальнейших доказательств моего послушания и не воспрепятствуете мне покинуть дом, где я испытал столько унижений. (Уходит.)
Сэр Чарлз.Меня удивляет это выражение искренности, с которым он произнес последние слова.
Хардкасл.А меня поражает его деланная самоуверенность
Сэр Чарлз.Ручаюсь своей жизнью и честью, что он говорил правду.
Хардкасл.Вот идет моя дочь; не побоюсь ответить своим счастьем за ее правдивость!
Входит Кэт.
Кэт, поди сюда, дитя мое. Отвечай нам откровенно и без утайки: изъяснялся тебе мистер Марло когда-либо в своей любви и в своих чувствах?
Кэт.Какой внезапный вопрос, сэр! Но поскольку вы требуете полной откровенности; мне кажется, что изъяснялся.
Хардкасл (к сэру Чарлзу). Вот видишь!
Сэр Чарлз.И скажите мне, мэдэм, вы виделись с моим сыном не один раз?
Кэт.Несколько раз, сэр.
Хардкасл (к сэру Чарлзу). Вот видишь!
Сэр Чарлз.И он уверял вас в своей привязанности?
Кэт.В вечной привязанности!
Сэр Чарлз.Он говорил вам о любви?
Кэт.Говорил, и много, сэр.
Сэр Чарлз.Удивительно! И все это совершенно открыто?
Кэт.Совершенно открыто.
Хардкасл.Теперь, я надеюсь, ты удовлетворен, друг мой?
Сэр Чарлз.А как он вел себя, мэдэм?
Кэт.Как большинство опытных дамских угодников: сказал несколько любезных слов о моей наружности, много толковал о ничтожности своих достоинств и о величии моих, упомянул о своем сердце, произнес короткую трагическую речь и закончил ее, сделав вид, что порвал со мной.
Сэр Чарлз.Вот теперь я ни в чем не сомневаюсь. Я знаю, сколь скромно и робко говорит он с женщинами; подобное дерзкое, жеманное, напыщенное обращение ему отнюдь не свойственно; я уверен, что не он послужил оригиналом изображенного вами портрета.
Кэт.А если я сумею при вас же доказать свою правдивость, сэр? Стоит вам и батюшке через полчаса встать за эту ширму и вы услышите, как мистер Марло будет объясняться мне в своих нежных чувствах.
Сэр Чарлз.Я согласен. И если он окажется таков, каким вы его описываете, — моему отцовскому счастью придет конец. (Уходит вместе с Хардкаслом.)
Кэт.А если он не окажется таким, каким я его описала, — мое счастье, боюсь, и вовсе не начнется.
Сад, Входит Xэстингс.
Хэстингс.Какой же я идиот, что дожидаюсь здесь человека, которому, видимо, доставляет удовольствие издеваться надо мной. Он и не собирался быть аккуратным; не буду дольше ждать. Но что это? Он! И, быть-может, с известиями о моей Констэнс!
Входит Тони, в сапогах и весь обрызганный грязью.
Мой честный сквайр! Оказывается, вы человек слова. Это похоже на дружбу.
Тони.Да, я ваш друг и притом самый лучший на свете. Если б вы только знали все… Кстати, эта ночная езда чертовски утомительна. Меня растрясло похуже, чем на крыше дилижанса.
Хэстингс.Каким же это образом? Где вы оставили своих спутниц? Они в безопасности? Где-нибудь заночевали?
Тони.Отмахать двадцать пять миль за два с половиной часа не столь уж плохо. От бедных лошадей пар так и валит. Пусть меня загоняют, как зайца, но лучше проскакать сорок миль за лисицей, нежели десять с этаким зельем.
Хэстингс.Но где же вы оставили наших дам? Я умираю от нетерпения.
Тони.Оставил их? Где же еще я мог их оставить, как не там, где их нашел?
Хэстингс.Вы задали мне загадку.
Тони.Тогда разгадайте-ка мне еще вот это: что ездит вокруг дома и опять вокруг дома и никогда к нему не приближается?
Хэстингс.Тут уж я совсем сбит с толку.
Тони.Вот именно, приятель! Я сбил их с пути. Ей-ей, нет ни одного пруда, ни одного болота на пять миль в окружности, которого бы они не хлебнули!
Хэстингс.Ха-ха-ха! Понял! Вы повезли их по кругу, в то время как они полагали, что едут вперед, и таким образом привезли их обратно домой.
Тони.Да вы послушайте: сначала я повез их по Перинному проулку, где мы живо увязли в грязи. Затем они у меня тряслись по камням Крутой горы. Потом я завез их к виселице на Осиновой пустоши и под конец сделав круг, загнал карету в пруд в глубине сада.
Читать дальше