Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н Фомина - Французские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мертвому льву выдирают гриву.

Au long aller la lime mange le fer.

От долгой заточки железо стачивается.

Au long aller petit fardeau pese.

На большом пути и малая ноша тяжела.

Au pauvre un oeuf vaut un boeuf.

Голодному кусок — за целый ломоток.

Au plaisanter on connait l’homme.

По шутке узнают человека.

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.

Меж слепых и кривой зрячий.

Au sortir des plaids Ton est sage.

После суда люди умнеют.

Au sumom connait-on l’homme.

Человека узнаешь no прозвищу.

Avant l’heure c’est pas l’heure, apres l’heure c’est plus l’heure.

Рано — плохо, и поздно — плохо.

Не время дорого — пора.

Un avare est toujours gueux.

Скупой богач беднее нищего.

Les avares font necessite de tout.

Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

Avec le temps et de la paille les nefles murissent.

Терпение и труд все перетрут.

Un averti en vaut deux.

За ученого двух неученых дают.

За одного битого двух небитых дают.

В

Balaineufbalaiebien.

Новая метла по-новому метет.

La balle cherche le bon joueur.

На ловца и зверь бежит.

Un barbier rase l’autre.

Один цирюльник бреет другого.

Рука руку моет.

Les battus paient l’amende.

Побежденные за все платят.

Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe.

Букв.: Плевки жабы не достанут белую голубку.

К чистому грязное не пристанет.

Le beau jour se prouve au soir.

Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).

Beau service fait amis, vrai dire ennemis.

Говорить правду — потерять дружбу.

Правду говорить — друга не нажить.

Beaucoup de bruit, peu de fruit.

Много слов, мало дела.

Beaute ne vaut rien sans bonte.

He ищи красоты, ищи доброты.

Belle pochette et rien dedans.

Синь кафтан, да пуст карман.

Les belles paroles n’ecorchent pas la langue.

От доброго слова язык не усохнет.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.

Соловья баснями не кормят.

Разговорами сыт не будешь.

Une besace bien promenee nourrit son maitre.

Как потопаешь, так и полопаешь.

Le besoin fait la vieille trotter.

Нужда научит горшки обжигать.

Bien bas choit qui trop haut monte.

Высоко взлетишь — больно падать.

Высоко летаешь, где-то сядешь.

Bien commence a demi avance.

Доброе начало полдела откачало.

Bien danse a qui la fortune chante.

Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).

Un bien en aquiert un autre.

Деньга деньгу наживает.

Bien faire vaut mieux que bien dire.

He хитро говорить, хитро дело творить.

Un bienfait n’est jamais perdu.

За добро добром и платят.

Bien mal acquis ne profte jamais.

Худо нажитое впрок не идет.

Un bon coq n’engraisse jamais.

Драчливый петух жирен не бывает.

Un bon debut est la moitie de l’oeuvre.

Доброе начало — половина дела.

Bon endureur est toujours vainqueur.

Терпеливый всегда побеждает.

Bon larron est qui a larron derobe.

Букв.: Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника.

Вор у вора шапку украл.

Le bon marche coute cher.

Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Bon marche tire argent de bourse.

У скупого больше пропадет.

Скупой платит дважды.

Bon nageur, bon noyeur.

И хороший пловец может утонуть.

Смысл: самоуверенность губит.

Bon ouvrier ne peut tard arriver en oeuvre.

Хороший работник не опаздывает.

Bonne marchandise trouve toujours un acheteur.

Хороший товар сам себя хвалит.

На этот товар всегда спрос.

Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree.

Добрая слава лучше богатства.

Les bons bras font les bonnes lames.

Дело мастера боится.

Les bons chevaux s’echauffent en mangeant.

Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.

Les bons comptes font les bons amis.

Счет дружбе не помеха.

Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.

Bons mots n’epargnent nul.

Ради красного словца не пожалеет и отца.

Bouche de miel, coeur de fiel.

На языке мед, а на сердце лед.

Bouche serree, mouche n’y entre.

В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

Brebis galeuse gate le troupeau.

Паршивая овца все стадо портит.

Brebis qui bele perd sa goulee.

Овце, которая блеет, не удается поесть.

Brebis comptees, le loup les mange.

И считаных овец волк крадет.

Brebis trop apprivoisee, de trop d’agneaux est tetee.

Кто везет, на том и пашут.

Le bruit pend l’homme.

Иная слава хуже поношения.

С

Les carottes sont cuites.

Дело сделано (и под лавку брошено).

Cela est plus facile a dire qu’a faire.

Легко сказать, нелегко сделать.

Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.

Это на улице не валяется.

Cela ne vaut pas un sou perce.

Гроша ломаного не стоит.

Celui qui mange les dures mangera les mures.

Горько добудет, да сладко съест.

Как потопаешь, так и полопаешь.

Celui qui tient la queue de la poele, il la toume la ou il veut.

Куда хочу, туда и ворочу.

Се n’est que du carat.

He все то золото, что блестит.

Се qu’apporte le flot s’en retoume avec le jusant.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x