Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н Фомина - Французские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На торной дороге трава не растет.

A cheval donne on ne regarde pas a la bride (la bouche, la dent).

Дареному коню в зубы не смотрят.

A chose faite, conseil pris.

После дела за советом не ходят.

A chose faite, pas de remede.

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

A coeur vaillant rien d’impossible.

Смелое сердце совершит невозможное.

A corsaire, corsaire et demi.

Букв.: На каждого «корсара», (т. е. агрессора), найдется управа.

Нашла коса на камень.

A dure enclume, marteau de plume.

Твердой наковальне — молот легче пера.

A force de choisir, on prend le pire.

Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее.

Заберешься, худое выберешь.

A laver la tete d’un ane on perd (son temps et) sa lessive.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Дурака учить что мертвого лечить.

A l’impossible nul n’est tenu.

На нет и суда нет.

A l’oeuvre on connait Partisan.

По работе и мастера знать.

A l’ongle on connait le lion.

По когтям узнают льва.

A mal enfourner on fait des pains comus.

Букв.: Плохо поставишь хлеб в печь — он выйдет кривой.

Плохое начало — и дело стало.

A malin, malin et demi.

На крепкий сук — острый топор.

A mechant cheval, bon eperon.

Норовистому коню — хорошие шпоры

A merle soul cerises sont ameres Букв сытому дрозду вишня кажется горькой - фото 7

A merle soul cerises sont ameres.

Букв.: сытому дрозду вишня кажется горькой.

Сытому и мед не сладок.

A messager de loin contez vos nouvelles.

Тому врать легко, кто был далеко.

A navire brise tous vents sont contraires.

Разбитому кораблю нет попутного ветра.

A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison.

Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.

A Paque ou a la Trinite.

После дождичка в четверг.

A parti pris point de conseil.

He пытайся советовать тому, кто принял решение.

A pere amasseur, fils gaspilleur.

Отец накопил, а сын раструсил.

A qui il arrive un malheur, il en advient un autre.

Пришла беда — отворяй ворота.

A qui la fortune est belle, son boeuf vele.

Кому поведется, у того и петух несется.

A rude ane rude anier.

По коню и стойло.

A se cogner la tete contre les murs, il ne vient que des bosses.

Биться головой о стену — только шишек набивать.

A sotte demande, point de reponse.

На глупый вопрос такой же ответ.

A tard crie l’oiseau quand il est pris.

Хватился шапки, как головы не стало.

A tout peche misericorde.

Букв.: Каждый грех можно простить.

A tout seigneur, tout honneur.

Каков сан, таков и почет.

Доброму савве добрая и слава.

L’abime appelle l’abime.

Пришла беда — отворяй ворота.

Беда одна не ходит.

Abondance de biens ne nuit pas.

Лишние деньги карман не натрут.

L’absence est l’ennemi de l’amour.

Разлука — враг любви.

С глаз долой — из сердца вон.

Les absents ont toujours tort.

Букв.: Кого нет, тот и виноват.

L’admiration est la mere de l’ignorance.

Восхищение — мать незнания.

Adresse passe force.

Ловкость превосходит силу.

Advienne que pourra.

Будь что будет.

L’affaire est dans le sac.

Дело в шляпе.

L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.

Всем угодлив, так никому не пригодлив.

L’ami n’est pas sitot fait que perdu.

Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Amitie de seigneur n’est pas heritage.

Дружба барина — не наследство.

L’amour apprend aux anes a danser.

Любовь и ослов плясать заставит.

L’amour d’une mere ne vieillit pas.

Материнская любовь не стареет.

L’amour est de tous les ages.

Любви все возрасты покорны.

L’amour nait du regard.

Любовь начинается с глаз.

L’amour ne se commande pas.

Насильно мил не будешь.

L’amour rapproche les distances.

Любовь уменьшает расстояния.

Ради милого (милой) и семь верст не околица.

L’an qui vient est un brave homme.

Наступающий год будет лучше, чем прошедший.

Un ane charge d’or ne laisse pas de braire.

Дурака озолоти, а он все то же будет нести.

Un ane frotte l’autre.

Дурак дурака хвалит.

Les annees font plus de vieux que de sages.

Молодой стареет — умнеет, старый стареет — глупеет.

Борода уму не замена.

L’appetit est le meilleur cuisinier.

Голод — лучший повар.

L’appetit vient en mangeant.

Аппетит приходит во время еды.

L’argent attire l’argent.

Деньги к деньгам.

Argent d’autrui nul n’enrichit.

Краденое добро впрок не идет.

Au besoin on connait l’ami.

Друзья познаются в беде.

Au bout de l’aune faut le drap.

Всему приходит конец.

Au but du fosse la culbute.

В конце оврага ждет кувырок.

Au chant on connait l’oiseau.

Букв.: Птицу узнаешь по пению.

Видна птица по полету.

Au diable bouilli

У черта на куличках.

Au four et au moulin, on sait les nouvelles.

Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.

Au gueux la besace.

С сумой да с клюкой не потягаешься.

Au lion mort on arrache la barbe.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x