Фэн Цзицай - Полет души

Здесь есть возможность читать онлайн «Фэн Цзицай - Полет души» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Гиперион, Жанр: aphorism_quote, foreign_publicism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Полет души: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Полет души»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли 450 афоризмов известного китайского литератора Фэн Цзицая в переводе легендарного китаеведа Н.А.Спешнева (1931-2011). Двуязычное издание позволяет оценить как эстетические особенности китайской мысли, так и изящество литературного перевода.

Полет души — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Полет души», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
101

受一次骗,等于重新经历过一次纯真的童年。

Быть обманутым – все равно что еще раз прожить свое непорочное детство.

102

你的敌人就是你自己。

Твой враг – это ты сам.

103

天空俯下身来爱抚大地,

他们的吻紧紧压成一一

一条无比悠长的地平线。

Небо наклонилось, чтобы ласково погладить землю.

Их поцелуй слился в бесконечную линию горизонта.

104

隐私中的,

才是最真实、最深刻、最美丽的人生。

Только сокрытое и есть настоящая, самая глубокая, самая прекрасная жизнь.

105

谁能使时间停住,谁就挽救了所有生命;

谁能使时间停住,谁就结束了所有生命。

Тот, кто может остановить время, спасет все жизни.

Тот, кто может остановить время, погубит все жизни.

106

哲人心中全是大矛盾;庸人满眼都是小问题。

В душе философа одни крупные противоречия; в душе обывателя полно мелких вопросов.

107

我的小鸟,

对我唱吧,我懂得你心中的歌啊!

Пой мне, моя маленькая птичка, я ведь понимаю песни, что у тебя в душе.

108

被河隔开的两岸每一次拉起手,都化为一座美丽 的桥。

Берега, разделенные рекой, каждый раз берутся за руки, превращаясь в красивые мосты.

109

风筝能在天空翱翔,

是由于风的推动,迻是绳的牵引?

Воздушный змей может летать в небе, оттого что дует ветер или его придерживает шпагат?

110

太阳从东边悄悄挪到西边,

终于找到一条缝隙,把它明媚的光射进我的空 间。

Солнце неторопливо перемещается с востока на запад и в конце концов, найдя щелку, протискивает свои яркие лучи в мое пространство.

111

我和你是一张纸的两面,中间怎能分开?

Мы с тобой – две стороны одного листа бумаги, как нас можно разделить?

112

初升的太阳是黑夜下的蛋。

Только что взошедшее солнце – это яйцо, которое снесла ночь.

113

海鸟想把天空变成大海,它们叼起浪花,

一片片放到天上,结果却变成了皑皑白云。

Морские птицы хотят превратить небесное пространство в море.

Они подхватывают клювом пену волн и кладут ее слоями на небо, так получаются белоснежные облака.

114

只有从网中逃脱出来的鱼,才有资格谈自由。

Лишь та рыба, которой удалось вырваться из сетей, имеет право говорить о свободе.

115

历史在君主们的许诺一次次变为谎言中不清不白 地前进。

История в заявлениях монархов, каждый раз превращаясь в ложь, безразлично движется вперед.

116

真理有如夜空中的星星 —

只能看到它的存在,却丝毫得不到它的恩惠。

Истина подобна звездам в ночном небе – можно лишь увидеть ее существование, но нисколько не получить от нее утешение.

117

落叶是林间漂泊的生命,

它渴望回到树上去啊!

Опавший лист – это потускневшая жизнь рощи.

Как он мечтает снова вернуться на дерево.

118

暮春的雨一阵又一阵,

催动着绿意渐渐成熟。

Весенние дожди раз за разом подталкивают к постепенному созреванию зелени.

119

我把脸埋在细软的春草里,闻到了你柔发的气

Я окунул лицо в тонкие стебли весенней травы и ощутил твое нежное дыхание.

120

爆竹膨胀的结果是粉身碎骨。

Последствия от взрыва хлопушки – одни ошметки.

121

空气是一种物质,因为它能被阳光照亮,

情绪也是一巾物质,因为它能被爱照見。

Воздух – это некое вещество, так как может быть освещен лучами солнца.

Настроение – тоже некое вещество, потому что может быть освещено любовью.

122

蜘蛛的生存方式是张开网,

等待飞虫的错误。

Способ существования паука – это плетение паутины в ожидании ошибки насекомых.

123

时间也能创造财富。

文物就是时间创造的财富。

Время тоже может создавать богатства.

Предметы культурного наследия как раз и есть богатство, созданное временем.

124

大雁列队在天上,为了叫人们别忘记人一

这个最庄严和最高贵的字。

Гусиный клин в небе для того, чтобы люди не забывали, что человек – это самый величественный и драгоценный иероглиф.

125

生命是灵魂的载体。

我们要完成的不是生命本身,而是一个因真诚而

闪光的灵魂。

Жизнь – это воплощение души.

Мы должны совершенствовать не жизнь как таковую, а искреннюю и потому блистающую душу.

126

事物由于残缺而比它的原形大。

Вещи и явления вследствие своей разрозненности крупнее, чем их первоначальная форма.

127

无知的人像白纸那样彼此相似,有识之士像书籍 那样各不相同。

Непросвещенные люди все одинаковы, как листы белой бумаги.

Просвещенные умы различны, как книги.

128

秋风轻轻推开门,把它的名片一一

一片金色的叶子送进来....

Осенний ветерок слегка приоткрыл дверь и прислал свою визитную карточку – золотистые листья…

129

想念决非虚无飘渺。它是世界上最结实的带子, 牢牢拴住两个生命。

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Полет души»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Полет души» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Полет души»

Обсуждение, отзывы о книге «Полет души» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x