Фэн Цзицай - Полет души

Здесь есть возможность читать онлайн «Фэн Цзицай - Полет души» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Гиперион, Жанр: aphorism_quote, foreign_publicism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Полет души: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Полет души»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли 450 афоризмов известного китайского литератора Фэн Цзицая в переводе легендарного китаеведа Н.А.Спешнева (1931-2011). Двуязычное издание позволяет оценить как эстетические особенности китайской мысли, так и изящество литературного перевода.

Полет души — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Полет души», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Воспоминания – это не шифоновый шарфик, а прочный ремень, который накрепко связывает две жизни.

130

上帝创造人时,为了减轻人心灵的负载,教给人

们学会遗忘。

Когда Бог создавал человека, он вручил ему дар – способность забывать, с тем чтобы уменьшить нагрузку на его душу.

131

遗忘是心之孔,漏掉了多少珍贵的往事?

Забывчивость – отверстие в душе, сколько же выпало из нее драгоценных событий прошлого?

132

一把琴孤零零地倚在墙角,

回味着曾经明亮地弹响它的那些聪慧的手指

Цитра, одиноко стоящая в углу, вспоминает талантливые пальцы, которые перебирали ее звонкие струны.

133

太阳把它金色的光衣脱在水中,然后钻进厚厚又 松软的云层。

Солнце опустило в воду свою золотистую лучистую одежду, после чего проникло в пухлые и мягкие облака.

134

盐是大海的防腐剂。

白云是蓝天涵 – 布。

Соль – средство от гниения моря.

Облака – тряпки для протирки синего неба.

135

岁月只能衡量生命的长,

谁朵衡量生命的宽,还有重量?

Годы способны лишь измерять длительность жизни, а кто будет измерять ее широту, а еще и вес?

136

活着最深的痛苦是无人理解。

到底是不被理解,还是怕被理解?

Самая большая беда существования состоит в том, что никто его не понимает.

Так все-таки не понимает или же боится понимать?

137

能够重复的,

都不必珍惜。

То, что можно повторить, нет необходимости беречь.

138

我是伞,

招呼你来一同躲避世间的风雨。

Я – зонт и зову тебя вместе со мной укрыться в этом мире от ветра и дождя.

139

老鼠以偷走人的一点点食物为最大的快乐。

Мышь считает великим счастьем украсть у людей немного еды.

140

荆棘的存在是为了野草不轻易地任人践踏。

Колючки в траве существуют для того, чтобы люди ее не вытаптывали.

141

金钱在人格和爱情中只能买走假货。

За деньги в человеческом характере и в любви можно купить только подделку.

142

它追遂春天,直把春天追得无影无踪,

才知道自己的名字叫做:夏天。

Она гонится за весной до тех пор, пока та не исчезает бесследно, и только тогда узнает, что ее, оказывается, зовут лето.

143

夕阳挥舞着满天彩霞,

向大地上的山川万物告别。

Вечернее солнце дирижирует заполнившими небо пестрыми облаками, прощаясь с горами, и реками, и всем сущим на этой земле.

144

爱情的命运是两个人共有的,

必须两人一同把握。

Судьба любви принадлежит двум людям и должна быть в руках обоих.

145

秋风知道自己不会被出卖,

年年都把秘密说给那片挂满金黄色叶子的小树 林。

Осенний ветер знает, что его не выдадут, и каждый год делится своим секретом с рощицей, целиком увешанной золотистыми листьями.

146

大河改道不是它的任性,而是寻求全新的经历与 任观。

Изменение русла реки – это не ее своенравие, а поиск совершенно нового опыта и величественного облика.

147

充满爱意的音乐,

将郁结在我心中所有角落的阴影一点点地驱遂出去。

Лирические мелодии постепенно удалили мрачные тени, затаившихся во всех уголках моей души.

148

所有土地都可以为了一棵树的生长,就看你的根扎得有多深多长。

Все почвы пригодны для того, чтобы вырастить деревце, вот только следует посмотреть, насколько глубоко проросли корни.

149

忍,就是把伤害的刀子埋藏在伤口里。

Терпение напоминает хранение ножа в ране, которую тебе нанесли.

150

我愿做美的俘虏、真理的士兵和裁判邪恶的法官。

Я хочу быть пленником красоты, бойцом истины и судьей, который осуждает зло.

151

揭开新婚的面纱时,女人最美的春天也就消逝了。

Когда с лица невесты срывается фата, исчезает ее самая прекрасная весна.

152

小瓶子以为世界上的一切都像水那样一一依照它 的祥子而存在。

Маленькая бутылочка думает, что все в мире похоже на воду и существует по ее подобию.

153

上天给了性以最大的快感,是为了生命的繁衍不

Природа наделила секс самыми сильными ощущениями для того, чтобы жизнь размножалась и не прерывалась.

154

生命就像蜡烛那样,在光芒和泪珠中慢慢消耗 掉。

Жизнь подобна свече – медленно угасает в лучах и слезах.

155

锁着你的钥匙在你自己手里。

Ключ от замка, на который ты заперт, находится в твоих руках.

156

当春天把绿色一直铺到天边,

夏天就开始用鲜花工作了。

Когда весна стелется зеленью до края небес, лето начинает работать при помощи ярких цветов.

157

小鸟在高空中模仿天籁,

它的鸣叫宛如阳光中的雨点亮晶晶地洒下来....

Маленькая птичка в небесной синеве повторяет музыку эфира.

Ее звонкое пение проливается хрустальными капельками дождя, освещенными лучами солнца.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Полет души»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Полет души» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Полет души»

Обсуждение, отзывы о книге «Полет души» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x