Для понимания всего этого, как одну из основ для будущих историков, необходимо прочитать эту книгу, чтобы знать, где истоки той лжи, в которой мы сейчас живем.
Лауреат премии имени академика В. П. Глушко за 2005 г. (ОАО «НПО Энергомаш имени академика В. П. Глушко»), Беляевской премии за 2009 г. и премии Артёма Боровика «Честь. Мужество. Мастерство» за 2010 г., руководитель Групп по расследованию деятельности конструктора Г. Э. Лангемака и Маршала Советского Союза М. Н. Тухачевского, генерал-майор А. В. Глушко.
Троллинговый тон книге задается с самых первых ее строк. Но если эта книга и троллинг, то троллинг не поверхностный, а глубокого бурения. Автор – классический филолог, вольный мореплаватель по волнам греческой и латинской литературы, вылавливающий своими сетями из них разных экзотических рыб, развешиваемых им в потрясающем изобилии в сносках, которые читать не менее увлекательно, чем основной текст. Книга читается на одном дыхании. Читаешь и не знаешь, куда повернет автор на следующей странице. А он может резко повернуть от утраченного значения слова classicum (воинский сигнал), к андерсеновской «Снежной королеве» с троллем и его зеркалом, выворачивающим реальность наизнанку – к порче латинского языка в Средневековье, как одной из причин возникновения Реформации. Читателя с психиатрическим опытом собственно троллинговая составляющая книги интересует больше этимологической. Впрочем, этимологические сюжеты книги порой разрастаются до столь гомерических масштабов, что плавно и незаметно переходят в троллинговые, да так, что и психиатр не разберет, автор пишет всерьёз, или уже дурит ему голову. Тем не менее, этимологических находок в книге масса, поэтому стоит поблагодарить автора за перелопачивание «мамаева кургана» классической и современной литературы с тем, чтобы избранные и особо заточенные читатели в очередной раз цокнули языком, шлёпнули себя по лбу и воскликнули: « Ну даёт! » Близость темы книги к психиатрии может быть проиллюстрирована следующей цитатой: «Разница в понимании одних и тех же слов (знаков) по-разному в разных языках порождает нешуточные полемики и даже войны. В пропаганде такая игра (ТРЛ) значений и смыслов обычный и давний прием». Так вот вся коммуникация психиатра с сумасшедшим происходит вокруг и в поле этой самой «разницы» . А приведенное автором одно из определений «Бред – это адекватное описание неадекватной реальности, в которой существует больной» легко применимо к самому Новокшонову. Одним из признаков захватывающей воображение книги является для меня количество моих подчеркиваний в ней и пометок на полях. Новокшоновская книга была мною исчиркана вся.
Психиатр В. А. Дворецкий
Текст Д. Е. Новокшонова если и возможно идентифицировать, то с великим трудом. Впрочем, все равно идентичность не будет установлена с достаточной полнотой и достоверностью. Если это научный текст, то автор должен отвечать за точность фактов, дефиниций, гипотез, выводов и прогнозов. На вопрос о том, готов ли автор сделать это, мы едва ли найдём ответ: всё слишком парадоксально, информационно перенасыщенно, интеллигибельно, дискурсивность соскальзывает в интуитивность, которая оборачивается либо гениальным открытием, что, однако, пока невозможно доказать, либо забавной несуразицей. И это великолепно, поскольку мы не должны быть в плену догматики. Тем более в данном случае. Мы должны понимать, что обращение к проявлениям восточной цивилизации, к дохристианским дионисийским традициям, к патристике и схоластике в поиске этических и эстетических основ познания, к историософским гуманитарным императивам и, наконец, переосмысление лингвокультурологического тезауруса делается совершенно преднамеренно и с конкретной целью. Это – применение троллинга как методологической категории, точнее – формирование своеобразного троллингового компендиума. Короче говоря – ТРЛ (только Бога лучше бы не трогать).
Местами текст обретает поразительную самодостаточность, достигает вершин тонкой иронии: нарратор постоянно пребывает в маске и как бы даёт понять, что если вы не совершенно безнадёжны в интеллектуальном отношении, то сообразите, о чём идёт речь. Блестяще выписаны рассуждения о лопате! Не удержусь от того, чтобы не процитировать фрагмент, посвященный журналистике: «В древности, как и ныне, новости разносили вестники, журналисты. Журналист = вестник, по-гречески, ἄγγελος, ангел, копипастор, англ. reporter, репортёр. Слово копипастор очевидно троллит латинское pastor, пастух, жрец, нем. pastor, priest, анг. sacrificer у Г. Г. Лиддла и Р. Скотта, и греческое πάθος, породившее в русском малопонятные слова патия, пафос, патетика, значившее по латыни id est или perturbatio, то есть то, что есть, или же случай, волнение, страсть; все, что кто-либо претерпевает или испытывает.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу