Гамлет
Как же! А вдруг, не приведи Господь, доведется во сне, как говорится, сыграть в долгий ящик? Вот я и умру при полном параде. Вы разве так не поступаете, ваше превосходительство?
Гертруда (Клавдию вполголоса)
Оставь его, оставь! Не отвечай!
Зачем еще ты мучаешь больного?
Клавдий (Гертруде вполголоса)
Невежливо беседу прерывать.
(громко Гамлету)
Отнюдь, сынок. Я сплю в моей пижаме.
Гертруда
Поди-ка, Гамлет, сядь ко мне сюда!
Гамлет
Э, нет, маман! Гораздо аттрактивней
Я вижу здесь металл…
Полоний
Ого-го-го!
Офелию-то как он аттестует!
Гамлет
(опустившись на четвереньки, подползает к усевшейся неподалеку Офелии)
Сударыня, позвольте между ног…
Офелия (страшным шепотом)
С ума сошел!
Гамлет
Да что вы! Я пристроить
Меж ваших ног лишь голову хотел!
А вы уж невесть что вообразили?
Офелия
Я вижу, принц, вы снова в раж вошли?
Гамлет
Какое там! В сравнении с Гертрудой
Мой раж – не раж, а так себе, ражок!
А только что отца ведь схоронили,
Тому минуты две!
Офелия
Ну ты силен!
Со счетом-то беда, гуманитарий?
Уж дважды шесть по трижды тридцать пять,
Как твой папаша с миром отключился.
Гамлет
Так давно? И все еще не забыт? Что же это такое! Пора, пора. Закопали в землю, написали на камне и хватит о нем! А не то какая-то «у попа была собака» получается!
Офелия (шепотом)
Дурак ты, Гамлет, и шутки у тебя дурацкие!
Начинается пантомима. Актеры изображают королеву, короля и отравителя. Сначала королева милуется с королем, потом король засыпает. Входит отравитель и вливает ему что-то в ухо. Король корчится и умирает. Отравитель пытается соблазнить королеву. Та слабо сопротивляется, а затем сдается. Актеры уходят.
Офелия
Что за антимония? Ничего не понимаю.
Гамлет
Не антимония, а пантомима. Называется «Собаке собачья смерть, или по ком веревка плачет». Но это еще только цветочки. Вся клубничка впереди.
Входит Пролог.
Офелия
А это что еще за чучело?
Гамлет
Это чучело запугивает ворон и объясняет значение любых скрытых предметов.
Офелия
Так-таки любых?
Гамлет
Любых, любых. Вы только подол повыше задирайте, а он уж вам все прокомментирует!
Офелия
Скотина ты, а не принц! Все! Не мешай мне пьесу смотреть! Еще хоть слово вякнешь, и я тебе вот эту шпильку воткну, куда ни попадя!
Пролог
Всем молчать!
Пора начать!
Уходит.
Гамлет
Это что, пролог или надпись на заборе?
Офелия
Да уж, сказал, как в лужу пукнул. Но ты опять!
(замахивается шпилькой)
Гамлет (уворачиваясь)
Молчу, молчу, как стая дохлых рыб!
На подмостках появляются два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сцене
Уж, верно, Феб по небу колесить
Устал с тех пор, как мы связались браком,
А я тебя по-прежнему хочу,
И попросту, и с выдумкой, и…
Королева на сцене
Друг мой!
И я тебя не менее люблю,
Чем любит мать родившееся чадо, —
Готова грудью собственной накрыть,
Противно даже думать об измене!
Король на сцене
Но если вдруг изменит мне мой рок
И враг меня настигнет в чистом поле
Иль свалится на голову кирпич…
Гамлет
Касторка! О, касторка!
Королева на сцене
Нет, нет, я верю, этого не будет!
Король на сцене
Но если все же вдруг? Колись, колись!
Мне мертвому, как пить дать, ты наставишь
Тяжелые ветвистые рога?
Королева на сцене
Да как тебе не совестно, да как
Душа моя, язык твой повернулся?
Да как в гробу поместятся они?
Король на сцене
Что ж, верю, благоверная супруга!
Иди же, дай спокойно мне поспать.
Королева на сцене уходит. Король на сцене укладывается на бок и начинает мирно посапывать.
Гамлет
Ну как вам пьеса, матушка?
Гертруда
Не очень.
Похоже на какой-то тур-де-фарс
И явно чересчур демонстративно
Ведется королева с королем…
И в целом как-то… как-то…
Полоний
Длинновато!
Гамлет
А ты, Пепин Короткий, помолчи!
По пьесе королеву звать Гертрудой
И Гамлетом супруга-короля.
(У Гертруды вытягивается лицо.)
Но это лишь простое совпаденье,
Фантазии досужей экивок…
(На сцену выходит Отравитель.)
А вот и он, коварный отравитель!
Как бишь его? В программку бы взглянуть,
Да жалко, не успели напечатать…
А! Клавдий! Вот убийцу как зовут!
(Клавдий вздрагивает и округляет глаза.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу