Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].
В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».
Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.
Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».
Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.
В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.
Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).
Бог Танга Роа.
era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].
Манана женщина (ср. 72.2,8).
Манана Таке (ср. 72.2,8).
море — табу для арики (ср. 5.1,29—30).
купаться — табу для него (ср. 5.1,29—30).
подходить к морю — табу (ср. 5.1,29—30).
0 паук Хеке.
1 паук идет.
2 большой паук.
3 отвратительный паук.
4 останавливается.
натягивает паутину на пальме.
идет паук.
большой паук.
отвратительный паук.
останавливается.
натягивает паутину на пальме.
отвратительный паук.
зовет ящерицу черную.
зовет ящерицу белую.
0 ящерица черная.
1 ящерица белая.
2 зовет ящерицу черную.
3 ящерицу белую.
4 дошел до Тонга.
5 дошел до Тонга-Нуи.
6 дошел до Тонга-Роа.
7 ящерица черная.
8 ящерица белая.
9 слушаем.
0 крик кур.
1 женщина-арики.
2 Вольный перевод текста Апаи на английский язык .был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.
3 Курятники были обычно прямоугольной формы.
4 Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.
Подобные сведения другими исследователями не приводятся.
См. примеч. X, 4. По представлениям рапануйцев, божеством перьев был Хена Наку.
Ср. 5.1,18—17.
Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).
Ср. примеч. X.10.
В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.
Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.
Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».
Это песнопение также переведено на английский язык Салмоном; как и приведенный выше миф «Сотворение мира» (1.1), оно является, возможно, записью иероглифического текста.
Перевод условен. В рапануйском тексте anirato maniroto.
Сорта растений у полинезийцев различались по цвету, величине, форме клубней и т. д. Согласно представлениям рапануйцев, белая кумара была привезена на о-в Пасхи с Хивы.
Читать дальше