Атуа Хива —букв.: «бог с Хивы».
Текст об Уре а Охо Вехи на рапануйском языке (как и версии 40.1; 58-5; 67.1; 68.1) записан Блишеном во время его пребывания на о-вс Пасхи в июле — августе 1971 г, Солецизм, свойственный некоторым записям, объясняется не столько незнанием информатором испанского языка, сколько тем, что, рассказывая, он вновь переживает те события, о которых идет речь.
Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).
Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).
На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.
Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).
В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).
Ср. 54.1,1.
Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».
Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.
Т. е. паоа.
Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».
По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».
Т. е. к миссионеру.
В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.
В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.
В работе Бартеля [19606, 646—847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.
Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.
Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).
Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.
Песня — заклинание дождя. Девушка Акоа — олицетворение дождя.
Ср. с более поздней записью этой легенды (59.2), действие в которой происходит после смерти Уре а Ваи а Нухе; его акуаку делает добро бедным и хорошим людям.
В списке акуаку [Метро, 1940, 318] фигурирует, очевидно, под именем Вие Кепа Tea.
Имеется в виду злой дух Paepae Хоу (ср. 60.2.1).
Пещера людоедов — это известная Ана-Каи-Тангата, находящаяся на юго-востоке острова, близ Матавери, одного из центров ежегодной церемонии избрания человека-птицы.
Ока — крепкая палка-копалка, которой не только обрабатывали землю, но выкапывали и передвигали камни.
Женщины носили длинные набедренные повязки или пояса хами.
Букв.: «Ящерица с длинным лицом».
Знак презрения.
Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.
Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.
Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.
Т. е. акуаку.
Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.
Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.
Ср. текст 58.5,8.
Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.
Читать дальше