przyjść w pomoc – dziś popr.: przyjść z pomocą. [przypis edytorski]
El secreto del acueducto, por Ramón Gómez de la Serna (hiszp.) – Tajemnica akweduktu , książka pisarza hiszpańskiego Ramóna Gómeza de la Serna (1888–1963), prekursora surrealizmu. [przypis edytorski]
Dispense V. Este libro pertence a V. No es verdad (hiszp.) – Przepraszam panią, ta książka należy do pani, czyż nie? [przypis autorski]
lubiać – dziś popr.: lubić. [przypis edytorski]
donia (hiszp. doña ) – pani. [przypis edytorski]
przystanka – dziś popr. forma D. lp: przystanku. [przypis edytorski]
buffo (wł.) – żartobliwie; groteskowo. [przypis edytorski]
dzióbem – dziś popr.: dziobem. [przypis edytorski]
plecyma – dziś popr.: plecami. [przypis edytorski]
dżetowy – błyszcząco czarny; dżet – błyszczący czarny kamień ozdobny, czarny paciorek. [przypis edytorski]
stora – ciężka zasłona. [przypis edytorski]
loggia – ozdobny otwarty pawilon, altana. [przypis edytorski]
wdychiwała zapach perfumy – dziś popr.: wdychała zapach perfum. [przypis edytorski]
Erberia – dawny wenecki targ owocowo-warzywny. [przypis edytorski]
gelateria (wł.) – cukiernia, w której wyłącznie podają lody. [przypis autorski]
Ponte Vecchio (wł.) – Most Złotników, najstarszy florencki most na rzece Arno, zabudowany niewielkimi budynkami. [przypis edytorski]
brakować (tu daw.) – wybierać towar. [przypis edytorski]
jucht – wyprawiona bydlęca skóra. [przypis edytorski]
wnętliwy (daw.) – tu: dojmujący, drążący. [przypis edytorski]
manela – daw. metalowa bransoletka. [przypis edytorski]
bric à brac (fr.) – rupieciarnia. [przypis edytorski]
trattoria (wł.) – gospoda. [przypis edytorski]
cicerone (daw., z wł.) – przewodnik. [przypis edytorski]
Złoty Dom – Ca d'Oro, pałac uważany za najwspanialszy nad Canale Grande. [przypis edytorski]
vicoletto (wł.) – uliczką. [przypis autorski]
cava il felze (wł.) – odsłoń kabinę. [przypis autorski]
A, oel! Sia stali! (gw. weneckich gondolierów) – Uwaga! Na prawo! [przypis edytorski]
popod – dziś: pod. [przypis edytorski]
arpeggio (wł., muz.) – wykonanie akordu, polegające na zagraniu kolejnych dźwięków kolejno w szybkim tempie. [przypis edytorski]
Sia premi! Sia stali! Sia di lungo! (gw. weneckich gondolierów) – Na lewo! Na prawo! Prosto przed siebie! [przypis edytorski]
duśba – tłok; por. czas. dusić. [przypis edytorski]
debarkader – przystań na rzece, jeziorze; miejsce wyładowywania. [przypis edytorski]
Sta bene, signora, sta bene (wł.) – Dobrze, pani. [przypis autorski]
Un baiocco, bella signora, un baiocco ai poveri bambini (wł.) – Pieniążek, piękna pani, pieniążek dla biednych dzieci. [przypis edytorski]
marsala – wino włoskie, produkowane na Sycylii, w gminie Marsala. [przypis edytorski]
turmalinowy – w kolorze turmalinu, ciemnego minerału. [przypis edytorski]
chianti – wytrawne wino włoskie, produkowane w Toskanii. [przypis edytorski]
granatina (wł.) a. grenadyna (z fr.) – słodki syrop z owoców granatu, używany w drinkach. [przypis edytorski]
isola (wł.) – wyspa. [przypis edytorski]