А старшая – как думы злы!
Биннори, о Биннори!
Сестру столкнула со скалы
У славных плотин Биннори!
– Сестрица, руку протяни,
Биннори, о Биннори!
Взамен мой лен себе возьми
У славных плотин Биннори!
Свою перчатку мне подай —
Биннори, о Биннори!
Твой будет Вильям, так и знай
У славных плотин Биннори!
Сестра, не дай пойти ко дну —
Биннори, о Биннори!
Женой не буду никому
У славных плотин Биннори!
– Отсохнет пусть твоя рука
Биннори, о Биннори!
За то, что друга увела
У славных плотин Биннори!
Коль девой старой быть судьба,
Биннори, о Биннори!
Хочу, чтоб смерть тебя взяла
У славных плотин Биннори!
Из-за твоих златых кудрей
Биннори, о Биннори!
Не быть мне с тем, кто всех милей
У славных плотин Биннори!
Река жестока и быстра —
Биннори, о Биннори!
Слабеет младшая сестра
У славных плотин Биннори!
За ивы корень хвать рукой,
Биннори, о Биннори!
А старшая по ней – ногой
У славных плотин Биннори!
Кружила девы труп река,
Биннори, о Биннори!
И к мельнице его снесла
У славных плотин Биннори!
Сын мельника там увидал,
Биннори, о Биннори!
Девицу, что поток примчал
У славных плотин Биннори!
– Отец, там лебедь у плотин,
Биннори, о Биннори!
Иль дева из морских глубин
У славных плотин Биннори!
В плотине воду он отвели,
Биннори, о Биннори!
Утопленницу там нашли
У славных плотин Биннори!
Не видно золота волос,
Биннори, о Биннори!
Средь нитей из жемчужных слез
У славных плотин Биннори!
Вкруг тонкой талии ее,
Биннори, о Биннори!
Бежит узорное шитье
У славных плотин Биннори!
А руки – в кольцах дорогих,
Биннори, о Биннори!
В тяжелых перстнях золотых
У славных плотин Биннори!
Все мельник с девы снял и скрыл,
Биннори, о Биннори!
И труп он дальше плыть пустил
У славных плотин Биннори!
А мимо проходил певец —
Биннори, о Биннори!
Он к королю зван во дворец
У славных плотин Биннори!
Красавицу он увидал,
Биннори, о Биннори!
Вздохнул и тяжко простонал
У славных плотин Биннори!
Три локона златых он взял —
Биннори, о Биннори!
И три струны из них связал
У славных плотин Биннори!
Щепки он сделал из ногтей,
Биннори, о Биннори!
И арфу – из ее костей
У славных плотин Биннори!
У короля был полон зал,
Биннори, о Биннори!
И арфу тут певец достал
У славных плотин Биннори!
Сама вдруг арфа песнь ведет,
Биннори, о Биннори!
И первая струна поет:
У славных плотин Биннори!
– Вон там король-отец сидит,
Биннори, о Биннори!
И рядом матушка стоит
У славных плотин Биннори!
Струна вторая вслед звенит:
Биннори, о Биннори!
– А слева бартец Хью стоит!
У славных плотин Биннори!
Вот третья горький шлет укор:
Биннори, о Биннори!
– Неверный Вильям прячет взор!
У славных плотин Биннори!
И вместе три струны звенят,
Биннори, о Биннори!
На весь зал гневно говорят:
У славных плотин Биннори!
– Топила ты меня, сестра,
Биннори, о Биннори!
Тебе в петле сплясать пора
У славных плотин Биннори!
Ограбил мельник злой меня
Биннори, о Биннори!
Пусть умирает он три дня
У славных плотин Биннори!
Перевод М. Лозинского
Перевод Галины Усовой.
Перевод Асара Эппеля.
Перевод Владимира Микушевича.
Перевод Алексея Щурова.
Перевод С. Я. Маршака.
Перевод Алексея Щурова.
Перевод Алексея Щурова.
В этом месте английского текста есть лакуна. – Прим. Переводчика
Auld Reekie (Cтарый дымоход) – шутливое название Эдинбурга, в котором долгое время дома отапливали торфом и небо над городом долгое время закрывал дым. Так что королева приглашает любовника в городскую резиденцию. – Примечание Переводчика.
Речь идет о короле Англии Генрихе IV. – Прим. переводчика.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу