( 10 Один из вождей Токатока. )
"Кто идет по дороге?"
(Не знает, что Коро-и-тама).
"Стань нам вождем высоким,
Крепость сейчас же поставим!"
А в Рева вожди решили:
"Пусть сгинет Мата-и-тини!"
Настигло меня в Токатока
( 11 Коро-и-тама. Здесь повествование вновь ведется от лица Коро-и-тама. )
Оружье жестокое вражье.
Чуть жив, и высокие волны
Меня к берегам Савани
Несут — умирать в Кати-куа.
Поверженный в час отлива,
Волнам безучастным предан —
То топят, то вверх выносят.
И путь мой назавтра — в Рева,
Из Друса волнам жестоким
Меня уносить в безмолвье,
Горюют все в Ву-ни-моли.
Вокили, бездонное море
( 12 Советник Коро-и-тама. )
( 13 Плач моря может означать, что Коро-и-тама находился под покровительством духов моря, которые теперь горюют по нему. )
Пусть плачет и вторит громко
Ему причитанье в доме.
Жена, над тобой, усопшей,
Никто уже не заплачет,
Нет у тебя ни дома,
Нет ни пищи насущной,
Ни помощницы верной.
Уходит дух, уходить не хочет.
Прочь уходит, в За-кау-ява.
( 14 За-кау-ява — местность на западе Рева, откуда, по поверью, распространенному в Рева, духи героев отправляются в подводный мир. )
( 15 Нгеи — жена Коро-и-тама )
Нгеи рыдает в доме,
Пучина бездонная плачет:
"Дитя с неведомым ликом,
( 16 Намек на безвременную гибель Коро-и-тама. )
Губы прекрасней каури,
Лоб — убор ярко-алый,
Точеное дерево ноги!"
11. [Гибель явусы на-кело]
( № 11. Перевод с английского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. Меке описывает реальные события, происходившие в начале 20-х годов XIX в. в вождестве Рева. Тогдашний главный вождь, Томба-и-валу, был коварным и жестоким правителем, беспощадно расправлявшимся со своими врагами. Причина расправы, учиненной им над явусой на-кело, неизвестна (можно только предполагать, что он искал случая разделаться с вождем Кутукуту, в котором видел сильного соперника). Внешняя же сторона самой трагедии, описанной в [97, с. 36-37], такова. Томба-и-валу приказал членам явусы на-кело прибыть в На-тонга-драву для принесения даров первого урожая. На-кело явились, на них бросились из засады воины вождя и уложили "тьму людей". Тела убитых были потом съедены. )
Первый ямс приготовлен,
В Лома-и-нуку сложен —
Ямса могучие груды
Вождя ожидают в Лома.
Всех зовут в состязанье:
Юноши, в беге сразитесь.
Вот уже убегают,
Мчат до Мбуре-мба-санга,
Там отдыхают в полдень.
Слух прилетает страшный:
Убиты дарители ямса,
Ни одного не осталось.
А на вершине груды
Мертвых тел — Кутукуту,
Сам вождь Кутукуту!
Женщины плачут в На-луна:
"Выживем ли сегодня!
Лучше пуститься в Драво,
Там поискать укрытья.
Может, хоть там спасемся..."
Уже состязавшихся толпы
Окружены токатока,
Уже в побоище страшном
Падает тело за телом.
Прочь бежит Кутукуту,
Прячется в На-нголо-валу;
В страхе Васу Вутйа —
( 1 Васу Вутиа — образное имя вождя местности На-нголо-валу (ниже в меке дается его подлинное имя — Онго-сау-за-лева). )
Берет он лучший тамбуа,
С вождями, засветло — в Рева.
( 2 Вождь несет дары Томба-и-валу, чтобы вымолить у него пощаду для немногих на-кело, оставшихся в живых. )
( 3 Ра-каниа — "господин, поедающий [людей]"; в этом эпитете Томба-и-валу заключено указание на его устрашающее людоедство. )
Ждет даров Ра-каниа,
Спешит Онга-сау-за-лева,
Приносит ему тамбуа:
"Это от побежденных —
Пятнадцать всего осталось".
Вождь непреклонен: "Погибнут!"
Уходят вожди оттуда,
С плачем домой возвращаясь.
Спрашивает побежденный:
"О чем рыдаете горько?" —
"Плачем о побежденных".
Дают им пестрые ткани:
"В горе оденьтесь красиво".
"Черным раскрасим кожу,
Опояшемся тапой Пестрой.
Выходим скоро".
Выходят — все в восхищенье;
( 4 На-кело готовятся к смерти, как к сражению; это призвано показать, что они умирают непобежденными. )
На смерть уходят не медля.
Плачет Ра Кутукуту:
"Умрет со мной Кати-куа,
( 5 Дом Кутукуту. )
( 6 По-видимому, подразумевается сын или племянник вождя. )
Где спит другой Кутукуту.
Я ж уплываю за солнцем".
( 7 Плавание за солнцем (за горизонт, к закатной черте) — характерный океанийский образ смерти. )
12. [Меке о Зако-мбау]( отрывок)
( № 12. Перевод с восточнофиджийского по [97]. Место записи — юго-восток о-ва Вити-леву или о-в Мбау, середина XIX в. "Меке о Зако-мбау" — самое образное в представленном здесь корпусе текстов, и поэтому оно, конечно, много теряет в переводе. Приведенный отрывок, как кажется, наименее "темен" для нефиджийского читателя.
Читать дальше