Для понимания текста существенно, что он рассчитан на нескольких исполнителей (это отличает его от предшествующих приведенных здесь меке, существенно редуцированных).
Предыстория и сюжет меке таковы. У вождя Рева было несколько жен, и одну из них, уроженку о-ва Кандаву, он особенно любил. У нее было два сына, Меола и Коро-и-тама (которого называли также Мата-и-тини, "младший"). Когда у вождя появилась новая жена, мбауанка, которой он начал отдавать явное предпочтение, женщина с Кандаву почувствовала себя покинутой и затаила обиду. Она начала настраивать сыновей — сначала против мбауанки и ее детей, а потом и против отца. Коро-и-тама рос в постоянных конфликтах с отцом и в конце концов, уже молодым человеком, был изгнан из главного поселка Рева, а затем и из самого вождества. Некоторое время молодой вождь скитался, затем осел на родине матери, но по просьбе своего сводпого брата Мази-ни-ваи был возвращеп в Рева. Здесь, однако, его ждала участь, не достойная высокого вождя (ср. в тексте "В Рева я вечный пленник"). Поводом для очередной ссоры с отцом стали сборы в военный поход на о-в Кандаву: было объявлено, что Коро-и-тама не участвует в походе, а остается охранять поселок вождя. Молодой вождь решил убить отца. Была приготовлена особая палица. В день нападения Коро-и-тама поджег навес для лодок, чем привлек внимание высокого вождя — тот вышел из дома посмотреть, в чем дело, и тут сын подкрался сзади и ранил его. Думая, что отец убит, Коро-и-тама намеревался остаться в поселке, но один из вождей посоветовал ему бежать. Он был принят в Токатока, где его собирались провозгласить главным вождем (ср. в тексте слова Сезаке). Узнав же, что его отец жив, местные вожди отказались от своего решения. Было задумано убить Коро-и-тама. Смертельно раненный, он бежал из Токатока, достиг На-кело, где и был убит. Отец его умер через несколько дней. )
I
Плачет и плачет Меола:
"Мой господин благородный,
Умрешь ты достойно, со славой,
Умрешь за своих, опальных".
Медлит с ответом, но все же
( 1 Далее следуют слова Коро-и-тама. )
"Меола, вождь благородный,
Двое нас, Томба рожденных.
Ты — матери сын любимый,
Я — матери сын погибший.
Ждет меня палица злая.
Нет от вождя покоя:
Теснит меня, изгоняет.
Было мне в Ра укрытье —
Недолго, опять опала.
Был мне приют на Мбенга —
Недолго, опять опала.
Смерть ждала на Кандаву,
Когда б не Маза-ни-ваи,
Спаситель, укрывший в Рева.
Но в Рева я вечный пленник,
Изнывший на суше без лодки,-
Муку терплю, и нет силы
Больше страдать на суше.
В зарослях Куру-ки-ланги
От века растет ноконоко —
( 2 Ноконоко — фиджийское название железного дерева. )
Оно мне палицей станет!"
Призван Коро-ву-эта:
( 3 Коро-и-тама вызывает искусного мастера. )
"Из ноконоко вырежь
Палицу, да покрепче,
Чтоб далеко летела,
Чтоб из засады била".
Вот уж я в Нуку-зангина,
( 4 Коро-и-тама. )
Над палицей в дальнем покое
Склонился, ее натираю.
Увидят в ближнем покое
Палицу — меньшие в страхе:
"Вождю — умереть сегодня".
Лодкам не выйти в море:
Навесы огнем объяты.
Опоясанный тапой,
С РаРа зовет правитель:
( 5 Отец Коро-и-тама. )
"Коро-и-тама! Лодки
Нам сбереги от пожара,
Пусть доживут до мира.
Навес же новый поставим!"
Неслышно я подбираюсь,
( 6 Коро-и-тама. )
Крадусь, у черты замираю,
И вверх оружье взмывает,
Вверх над вождя головою.
Взмывает первым ударом,
Вторым ударом взлетает —
Падает вождь высокий.
II
Я ранил его, я ранил!
Но — поднимается снова,
Я же — в Мбуреку, что в Рева.
Нет мне в Рева спасенья:
"Прочь из Рева, Коро-и-тама!"
Спешу к берегам На-сали.
Там дом, Мбуту-раки назван.
Вхожу — разбегаются бабы,
Зовут Мбати-вуака.
"Не дашь ли немного маси,
Одеться, иду в Токатока.
Иду безоружный, раздетый,
( 7 Мбати-вуака отказывает Коро-и-тама в помощи. )
Войско чужое миную".
Они: "Одинок, как месяц,
( 8 Сравнение с месяцем многозначно: воинов поражает и необычное одиночество путника (путешествовали всегда группами, так безопаснее), и его светлая кожа, свидетельствующая о его знатности. )
Духа злого страшнее!"
Уходит прочь, покидает
( 9 В этом отрывке повествование ведется от лица рассказчика. )
Злую, чужую землю,
Проходит Туа-ни-нгио,
Минует Мбуре-мба-санга.
Вот уж На-суэ-кау,
Виден уже Нуку-толу —
В доме своем Сезаке:
Читать дальше