( 4 Сын Нденгеи — здесь, по-видимому, Роко-уа, дух, связываемый с мысом На-и-зомбозомбо на о-ве Вануа-леву, патрон мореплавания (ср. № 43, где, впрочем, ничего не говорится о его связи с Нденгеи). )
"Знатные люди, куда плывете?"
Те в ответ: "Плывем в Мазуата".
И На-ванга их вопрошает.
( 5 На-ванга — дух океана, "хозяин волн", ср. Ндаку-ванга (№ 99, 101). )
На ночлег — к берегам На-и-мбаку,
Люди усталые спят в пещере,
Снова утро, и поднят парус.
Мчатся лодки, дрожит Мазуата,
Мазуата рушится с треском,
Предан огню Мата-и-на-мбулу-леву.
Свежий ветер дует в проливе,
Дует и дует свежий ветер,
Южный ветер выводит волны.
Вы опоздали, люди Мокуни,
Плыть вам теперь через На-мена,
Плыть к далекой земле Матука.
Женщины вплавь догоняют лодки,
Вслед им голубки плачут.
С острова гулкий звук океану:
Лодка священная сходит в волны,
Неистребимые всходят на борт.
Отмель песчаную одолевают,
Красные листья роняя на землю.
Красные листья Нуку-се-драу
Беспокойное море уносит.
Вот уже волны стали в Ле-куту,
На ночлег пришли в Толутолу.
Дома нет покоя Ва-сунга:
"Что за волны к нам подходят?"
Взят поселок На-ниуа,
Красные птицы взлетают к небу
( 6 Красные птицы — языки пламени: поселок предан огню, и, значит, враги потерпели полное поражение. )
( № 7. Перевод с английского по [42]. Место записи — юго-восток о-ва Вити-леву (?), ок. 90-х годов XIX в. )
Утром с рассветом подняли мы копья свои на врага.
Флаги, как у тонганцев тряхнем за древко.
( 1 У тонганцев были распространены небольшие треугольные флаги из раскрашенной таны. Они насаживались на копье или на длинное древко. Вероятно, речь идет о подобных флагах. )
Спят они тихо, а мы подошли к ним близко,
Что там за мертвых выносят с поля?
Слышат они стук наших палиц
И с трепетом прочь убегают.
Даже ручей перешли, на спасенье надеясь.
Вот уже женщины паши тащат убитых —
Тело тащат за телом.
( 2 Женщины тащат тела убитых врагов, чтобы приготовить их в земляной печи (см. Вступительную статью). )
Руки и ноги отсечены, грязью покрыты.
Солнце, горячее солнце встает,
Свежий подул ветерок.
Мы переходим ручей и в погоню за ними.
В луже любой они попытаются скрыться,
Словно безмозглые рыбы.
Только больших оставим, а мелочь бросим.
Так, наглотавшись яду, вверх всплывает рыбешка.
Печи готовьте — сегодня нас пир ожидает.
( № 8. Перевод с восточнофиджийского по [78]; записано на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в. )
Я шел к Мбу-лекалека.
О, незваный вылетел ветер!
Задул ветер, к берегу путь занавесил,
И лодка за ветром, с ветром
Плывет в Ву-ни-вау-зева.
Там к берегу лодка пристала.
С берега женщины — вплавь, настала
Пора приплывших встретить приветом.
"Каких цветов, ожерелий каких хотите?
На сину-санга-лека ль польститесь?"
( 1 Слова приплывших, отвечающих на привет "хозяек земли". )
"Мне белых васа падобно и к тому же
Гардений красных и желтых пахучих узи" —
Так говорила послушным ей —
"Собраны будут".
( 2 Женщины, приплывшие встречать лодку, передают гребцам слова главной жены вождя, при которой они состоят ("послушны ей"). )
( 3 Гости соглашаются выполнить приказ госпожи и таким образом показывают, что выйдут на берег, имея самые мирные намерения. )
( № 9. Перевод с восточнофиджийского по [78]; меке записано, по-видимому, на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в. )
Спешите, лодка идет берегами Малоло,
В среду отплыли они от дома родного.
На палубе — связка каури Малоло,
( 1 Белые раковины каури украшают вождя, т. е. вождь поднимается на палубу лодки. )
Плывут увидеть владения Малоло.
К рассвету вернутся,
Пристанут к берегу скоро.
Двое на тонкой циновке в красивых уборах
( 2 Двое, сидящие в лучшем месте на палубе лодки, — высокий вождь и состоящий при нем вождь-оратор. )
Уже уселись, сидят, и за ними
Гребцы на лодку восходят гордо.
Доставлены весла, поставлены мачты,
Все к плаванию готово.
Испита янгона, с тем отошли от Малоло.
( № 10. Перевод с восточнофиджийского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. (Дж. Уотерхаус указывает, что меке сложено в конце XVIII — начале XIX в.).
Читать дальше