"Пусть вас обвевает ветер на месте весенней чайки, осенней чайки" — выражение, часто встречающееся в обско-угорском фольклоре, особенно в обрядовых формулах, связанных с жертвоприношениями.
В облике филина к герою прилетает дочь богатыря Нянк-хуша, городок которого находился в низовьях Оби. "Величиной с деревню" — сокращенный вариант формулы "величиной с деревню, величиной с город"; в фольклоре хантов это излюбленное сравнение для обозначения крупных размеров чего-либо.
Т. е. "не медли", "не теряй времени".
Герой не может уснуть, как будто он лежит на постели, изобилующей насекомыми.
Для поисков невесты снаряжался военный поход, поэтому воины одновременно в сваты.
"К мужским водам чужестранцев" — т. е. к водам, по берегам которых живут чужие люди (мужи).
Т. е. с брагой.
Жертвоприношения перед походом включали, таким образом, сначала моление на площади, где воины, стоя на коленях с жертвенной пищей в руке, предлагали духам угощение; затем мясо забитых в жертву животных люди съедали в "доме собраний".
Т. е. пропали, погибли.
В публикации С. Патканова стоит слово "хлеборобные". Хантыйские слова с корнем "тант" он переводил как "хлеб, жиго". Но, по его же данным, этот термин имеет более общее значение: "пища, питание". Мы использовали последнее значение, так как оно больше соответствует реалиям быта хантов.
В хантыйском оригинале вместо слова "золото" стоит записанное С. Паткановым выражение "серебро тить"; это серебро высшего качества, очень дорогое, из него делали священные предметы (по другим данным, напротив, низкого качества).
Т. е. не испытывали ни в чем нужды.
Т. е. до небесного бога Торума.
Т. е. На многих мысах.
"Неживую пищу" — т. е. вареную.
"Режущее железо с острым клинком" — топор.
В старину ханты добывали огонь вращением палочки в углублении дощечки; дева Тярн — дух огня.
Поездки с целью сватовства нередко кончались войной, а богатырь оставлял свою голову на чужбине. Поэтому поездка за невестой названа здесь "безголовой, безвозвратной".
Т. е. На низких и высоких потах; герой свистит от избытка удали.
Здесь имеются в виду родственники невесты.
Постоянные эпитеты земли — "кожистая земля, волосатая (мохнатая) земля"; но представлениям хантов, дух земли — это женщина.
Герой возмущен тем, что ему вместо княжны дают в жены рабыню, жениться на которой он считает ниже своего достоинства.
Герой грозит разрушить город тестя.
В облике кукушки выступает одна из душ, обитающая на голове или в голове; ее именуют еще "птицей маковки головы". Герой посылает ее узнать, где находится невеста. Далее кукушка выступает в роли вестника.
Перевод имени затруднителен; в языке хантов сос означает "горностай".
"Видевший лицо Тярн и лицо рыбы" — т. е. прошедший огонь и воду.
У самоедов (ненцев) собака наряду с оленем служила жертвенным животным. Возможно, что слова Сос-Торума означают, что он стал духом.
Т. е. жив ли он или мертв.
Волосы и трава при изготовлении стрел не употреблялись; очевидно, герои стремится принизить силу вражеского оружия.
Имеется в виду дырявая кольчуга, которую герой сравнивает с плетеной рыболовной ловушкой.
"Золотой рог" — символ радости и счастья.
Водяные чудовища перекрыли реку, мешая лодкам плыть.
Так обычно поступают герои в минуту опасности.
"Черные" означает еще и "плохие", "скверные".
Что это за персонажи, неизвестно; ясно только, что они живут в верховьях р. Конда (слово нум означает "верх") и спускаются к устью реки на помощь богатырям.
В мешке находились души врагов, и потому они снова оживали.
Т. е. пришел в нижний мир.
Имеется в виду, что амбар переполнен пушниной.
Богатырь уже стар, и ему требуются удобства.
Читать дальше