1 Ср. здесь № 35.
2 По одной из версий этого сюжета, Савеа Сиулео был очень напуган шумом, который поднял его брат, и бросился за ним в большом страхе. С этим связана пословица "Перепуганный Савеа Сиулео скользит по волнам", употребляемая по отношению к человеку, который пускается в некоторое предприятие, не будучи уверен в его успехе.
3 В тексте дается почти буквальный перевод пословицы, которую можно истолковать так: "Мы расстаемся навек, но повторимся в своих детях, которым суждено встретиться". Употребляется при прощании, расставании на долгий срок.
4 Подразумевается, что девочки были сиамскими близнецами, см. примеч. 5.
5 Еще один — редуцированный — вариант сюжета о разделении сиамских близнецов (ср. здесь № 44).
6 По другой версии, сестер встречают и ведут к себе дочери вождя, вышедшие на риф собирать моллюсков. С этой версией связана пословица "Искали ракушки, а нашли знатных девушек" (ср. рус. "Не было ни гроша, да вдруг алтын")
7 Ср. здесь № 44 и [11, № 154], где имя Нафануа толкуется иначе.
8 Ср. связанную с этим самоанскую пословицу "Таии свистнет — в Пулоту услышат" и поговорку "Свист Таии"; обе означают, что человек, находящийся в трудном положении, может рассчитывать на помощь.
9 Здесь содержится намек на полинезийский ритуал освящения оружия. Оружие становилось действенным только после того, как им убивали жертву (исходно, видимо, человека) (ср. № 41, 124).
10 О Тама-фаинга см. № 47 и примеч. к нему.
1 См. № 44, 46 и примеч. к ним.
2 См. № 46; ср. также № 11. Для дальнейшего хода повествования существенно, что эти духи — аиту-тау.
3 См. о нем Предисловие.
4 См. № 34 и примеч. 2 к нему.
5 Подобный головной убор — отличительный знак воина и аиту-тау, см. № 54 и примеч. 4 к нему.
6 Самоанская форма имени Давид (в английском произношении Дэвид).
1 Туи Мануа — здесь вождь Мануа.
2 Сауаи-тангата — сверхъестественное существо, полудух-людоед.
3 По-видимому, в тексте имеются пропуски, так как юноша должен подвергаться ряду последовательных испытаний, а здесь их оказывается всего два (ср. № 17 и примеч. к нему).
4 Алуалу — яркие медузы Rhizostoraa sp.
5 Фунгафунга — родовое название ряда морских улиток.
1 О Тангалоа, см. № 23, 24, 42.
2 Ср. такое же рождение Савеа Сиулео (№ 46).
3 Ср. такое же проявление сверхъестественной силы, № 27.
4 Название лодки состоит из двух компонентов — mata "глаз" и 'artio "моргать, мелькать [в глазах]" и может быть переведено как "мелькание в глазах"; таким образом, в нем заключено указание на быстроту хода лодки.
5 Лори считался у самоанцев одним из символов и воплощений Савеа Сиулео.
1 Фалеалии — местность на северо-западе о-ва Уполу.
2 Нгенге — насмешливо-уничижительная кличка толстых людей; исходя из имени, духи и строят предположения о полноте Нгенге.
3 Местность на востоке Саваии; таким образом, имеются в виду набеги с Саваии на Уполу.
4 Имеется в виду Леулумоэнга — "столица" Аана.
1 Амоа — деревня на западе Саваии; Сатауа — гористый берег на северо-западе Саваии; Асау — местность на запад от Сатауа.
2 Об устройстве традиционного самоанского дома см. Предисловие, № 42 и примеч. 3 к нему, а также № 43.
3 По самоанским верованиям, дух человека (анганга, реже — ата, противопоставляется телу) покидает тело своего хозяина на время сна и на время болезни, точно так же как покидает он тело со смертью человека. Поэтому спящий или больной всегда более уязвим, нежели бодрствующий.
1 Салеимоа — местность на севере Уполу.
2 Фангалеле находится на северо-западе Саваии.
3 Матауту — местность на северо-востоке Саваии.
4 Путники просят Мосо залезть на кокосовую пальму и натрясти им с нее кокосов.
5 Фале-малеиа — "дом (место) гнева [благородного человека]"; в имени заключена аллюзия к злому нраву Мосо.
Читать дальше