"Ef, vinr, vélar
vit gervum til."
7
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля *дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
Fóru drjúgum
dag þann fram
Ásgarði frá,
unz til Egils kvámu;
hirði hann hafra
horngöfgasta;
hurfu at höllu,
er Hymir átti.
8
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
Mögr fann ömmu
mjök leiða sér,
hafði höfða
hundruð níu,
en önnur gekk
algullin fram
brúnhvít bera
bjórveig syni:
Мать Тюра сказала:
9
«Ётуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
"Áttniðr jötna,
ek viljak ykkr
hugfulla tvá
und hvera setja;
er minn fríi
mörgu sinni
glöggr við gesti,
görr ills hugar."
10
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках *.
En váskapaðr
varð síðbúinn
harðráðr Hymir
heim af veiðum,
gekk inn í sal,
glumðu jöklar,
var karls, en kom,
kinnskógr frörinn.
Мать Тюра сказала:
Frilla kvað:
11
«Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник *,
людям он друг;
прозывается Веор *.
"Ver þú heill, Hymir,
í hugum góðum,
nú er sonr kominn
til sala þinna,
sá er vit vættum
af vegi löngum;
fylgir hánum
hróðrs andskoti,
vinr verliða;
Véurr heitir sá.
12
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.
Sé þú, hvar sitja
und salar gafli,
svá forða sér,
stendr súl fyrir."
Sundr stökk súla
fyr sjón jötuns,
en aðr í tvau
áss brotnaði.
13
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
Stukku átta,
en einn af þeim
hverr harðsleginn
heill af þolli;
fram gengu þeir,
en forn jötunn
sjónum leiddi
sinn andskota.
14
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе *.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
Sagði-t hánum
hugr vel þá,
er hann sá gýgjar grœti
á golf kominn,
þar váru þjórar
þrír of teknir,
bað senn jötunn
sjóða ganga.
15
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши *.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
Hvern létu þeir
höfði skemmra
ok á seyði
síðan báru,
át Sifjar verr
áðr sofa gengi,
einn með öllu
öxn tvá Hymis.
16
показался седому
приятелю Хрунгнира *
Хлорриди ужин
очень хорошим.
Þótti hárum
Hrungnis spjalla
verðr Hlórriða
vel fullmikill:
Хюмир сказал:
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
"Munum at aftni
öðrum verða
við veiðimat
vér þrír lifa."
17
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
Véurr kvaðzk vilja
á vág róa,
ef ballr jötunn
beitr gæfi.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!
"Hverf þú til hjarðar,
ef þú hug trúir,
brjótr berg — Dana,
beitur sœkja.
18
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
Þess vænti ek,
at þér myni-t
ögn af uxa
auðfeng vera."
Sveinn sýsliga
sveif til skógar,
þar er uxi stóð
alsvartr fyrir.
19
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов *.
…
Braut af þjóri
þurs ráðbani
hótún ofan
horna tveggja.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
"Verk þykkja þín
verri miklu
kjóla valdi
en þú kyrr sitir."
20
Хозяин козлов *
обезьяны родича *
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
Bað hlunngota
hafra dróttinn
áttrunn apa
útar fœra,
en sá jötunn
sína talði
lítla fýsi
at róa lengra.
21
Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
Dró meir Hymir
móðugr hvali
einn á öngli
upp senn tváa,
en aftr í skut
Óðni sifjaðr
Véurr við vélar
vað gerði sér.
Читать дальше