Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц ( Прим. перевод. ).
Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»
Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника. С 1929 г. возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании ( Прим. перев. ).
Де Лиль ( франц. Le l’Isle) — букв. «С острова» ( Прим. перев. ).
История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
«Matiere de Bretagne» ( франц. ) — «Анналы Британии» ( Прим. перев. ).
Raison d’etre ( франц. ) — здесь: смысл ( Прим. перев. ).
Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( Прим. перев. ).
То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев. ), данным ему Брутом.
Альба — Северная Британия
Ныне — Кале.
Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
Fabliaux ( франц. ) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( Прим. перев. ).
«Nibelungenlied» ( старонем. ) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( Прим. перев. ).
«Vita Columbae» ( лат. ) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( Прим. перев. ).
День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( Прим. перев. ).
Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( Прим. перев. ).
Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( Прим. перев. ).
Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( Прим. перев. ).
Feux de joile ( франц. ) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( Прим. перев. ).
Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( Прим. перев. ).
9 футов — около 2,8 м ( Прим. перев. ).
Epistola Gildae ( лат. ) — «Послание Гилдаса» ( Прим. перев. ).
Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге ( Прим. перев. ).
Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( Прим. перев. ).
Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн ( англ. сленг ) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( Прим. перев. ).
См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( Прим. перев. ).
Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( Прим. перев. ).
Читать дальше