Мил Эспэйн — Мил Испанец ( Прим. перев. ).
См. главу 4 — «Религиозные верования древних бриттов и друидизм».
Теннисон А. Королевские идиллии. Странствия Артура.
Маг Мон — Равнина Игр.
Маг Мелл — Равнина Блаженства
1 Фут = 0,48 см ( Прим. перев. ).
Теперь — Северный пролив.
Полуостров Эррис в Мало.
Небольшой островок у побережья Белмуллета.
Инниски — остров у побережья Майо Его одинокий журавль был одним из «Чудес Ирландии» и долгое время являлся объектом местных суеверий.
Эта знаменитая легенда, «Судьба детей Лира», не встречается в старинных манускриптах. Впервые она упоминается в рукописях начала XVII века.
Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии.
Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи.
Гоблин — домовой в кельтской мифологии ( Прим. перев. ).
Хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве ( Прим. перев. ).
Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде.
Это, разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.
Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено, в конце концов, поразить своего друга Фердию.
В другой огласовке — Га Булга ( Прим. перев. ).
Гловер ( англ. Glower) — сердитый взгляд ( Прим. перев. ).
Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды ( Прим. перев. ).
В других вариантах — Фионн ( Прим. перев. ).
В другой огласовке — Коннлай ( Прим. перев. ).
Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).
В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.
У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина».
Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых ( Прим. перев. ).
Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд ( Прим. перев. ).
Т. е. были бы изгнаны с небес.
Т. е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын ( Прим. перев. ).
В остальном тексте упоминается СВЯТОЙКОЛУМБА, а не святая (OCR).
Уоррефилд ( англ. Warrefield) — поле сражения ( Прим. перев. ).
Саут Бэррул ( англ. South Barrule) — Южный Бэррул ( Прим. перев. ).
Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) ( Прим. перев. ).
Эрл ( англ. ист. Earl) — граф ( Прим. перев. ).
Септ — ирландский клан ( Прим. перев. ).
Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».
По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.
1 унция = 28,3 г ( Прим. перев. ).
Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.
Читать дальше