Имеется в виду «Сага об Оркнейских ярлах».
Посох досок Ялька – воин (Яльк – Один, его доски – щиты).
Карл Магнус конунг – император Карл Великий, лат. Carolus Magnus (742–814).
Пестун – т. е. медвежонок. Берси (bersi) значит «медведь».
Здесь во всех лучших рукописях пропуск.
Жерех поля – Змей, название корабля Олава Трюггвасона.
Князь другой – Энунд.
Был Кнут под небом – начало стева (припева), конец в гл. CXLIX; Харальдов потомок – Олав Святой; чертоги брызг – море.
Ризы сеч – доспехам.
Страж – Олав.
Нигде больше не говорится о том, что ярл Хакон Эйрикссон пытался помирить Олава Святого с бондами.
Недруг Адалърода – Кнут конунг.
Князь достославный – конец стева. Начало в гл. CXLV и CXLVII.
Хранитель ютов – Кнут конунг.
Священная река – Хельга Река (helga значит «священная»); шест рети – Кнут конунг.
Господин ютский – Кнутом конунг; пурга стрел – битва; Свейнов отпрыск – Кнут конунг.
Конь нивы солнца Рейна – корабль (солнце Рейна – золото, его нива – море); Жеребцы прибоя – корабли.
Дуб обода обочин – корабль (обод обочин – дракон); Ёрд персти пясти – женщина (персть, т. е. пыль, пясти – золото, Ёрд – богиня); вепрь снастей – корабль; угодья Фроди – море (Фроди – морской конунг).
Державец Агдира – правитель Норвегии, Олав.
Весла навьих рек – мечи (навьи реки – кровь).
Князь хёрдов – правитель Норвегии, Олав.
И Кнут под солнцем. – Начало стева. Его конец не сохранился; родина выдр – море; лоси прилива – корабли.
Эгдиры – жители Агдира, т. е. норвежцы; Цапли капели ран приманщик —Кнут (капель ран – кровь, ее цапля – ворон).
Тур уключин – гора к востоку от Эйкундасунда (она называлась H?d?r, букв. «уключинный зверь»); зверь рей – она же; доски Ракни – корабли (Ракни – морской конунг).
Древо вала – корабль.
Тур выдрьего дома – корабль; табун бурунов – флот.
Враг ограды дома сердца – воин (дом сердца – грудь, ее ограда – кольчуга); баклан Гендуль – ворон.
21 декабря.
Тес волн – корабль.
Снег кольчужный – стрелы; поддонье кубка бурь – земля (кубок бурь – небо).
Грудь к груди должны орлы биться – исландская пословица.
Опора хёрдов – Эрлинг (хёрды – жители Хёрдаланда).
Воин бледный – дух Эрлинга. Согласно поверью, дух убитого должен сразу же посетить свой дом. Ветер Хёгни – битва (Хёгни – герой сказанья).
Встреча тарчей и бердышей – битве.
Кони пены – корабли.
Кони сеч – волки.
Магнусов воспитатель – Олав.
Тур стремнины – корабль.
Ствол весла – корабль.
В корчах пней – в огне.
Дождь ободьев Иви – битва (Иви – морской конунг, его ободья – щиты); Хильд – валькирия, здесь – битва; хединовы игры – битва (Хедин – герой сказания).
Буря крепи ратных щепок – битва (ратные щепки – щиты).
Крепкоструйный дождь, буря Хильд – битва (Хильд – Валькирия).
Древняя песнь о Бьярки – героическая песнь, в которой Бёдвар Бьярки, дружинник Хрольва Жердинки, призывает других его дружинников к последней битве, в которой они все погибли вместе с Хрольвом. Полностью эта песнь известна только по латинскому пересказу Саксона Грамматика. Исландский фрагмент этой песни есть также в «Младшей Эдде».
Товарищи Адильса – дружинники Хрольва Жердинки.
Хар Крепкорукий и Хрольв Стрелец – двое из дружинников Хрольва Жердинки.
Птица ран – ворон.
Игра слов: Хрут (hr?tr) значит «баран».
Метель Скёгуль – битва.
Князь хрингов – Олав (хринги – жители Хрингарики); Эгмундов родич – Торд (его брата звали Эгмунд).
Читать дальше