Арлекин.Я еще больше буду стараться. Раз серьезности мало, я напущу на себя томность. В случае надобности – запла́чу.
Дорант.Я совсем запутался. У меня голова кругом идет. Как же мне быть?
Арлекин.А разве вам барышня не по душе?
Дорант.Молчи! Господин Оргон идет.
Дорант, Арлекин, г-н Оргон.
Г-н Оргон.Дорогой мой, тысяча извинений! Вам пришлось ждать! Но я только сию минуту узнал, что вы здесь.
Арлекин.Сударь! Тысяча извинений – это уж чересчур. За одну вину хватит и одного извинения. Впрочем, я готов прощать вас хоть тысячу раз.
Г-н Оргон.Надеюсь, что этого не потребуется.
Арлекин.Вы – господин, я – ваш слуга.
Г-н Оргон.Поверьте, я безмерно рад нашей встрече. Я с нетерпением ждал вас.
Арлекин.Я пришел бы к вам вместе с Бургиньоном, да, знаете, с дороги бывает не по себе! А мне хотелось предстать перед вами в приличном виде.
Г-н Оргон.Вы безукоризненны!.. Моя дочь одевается; ей нездоровилось. Не угодно ли пока выпить прохладительного?
Арлекин.Чокнуться никогда не откажусь!
Г-н Оргон.А ты, Бургиньон, сам о себе позаботься!
Арлекин.Он малый не промах, бутылке не враг.
Г-н Оргон.Ну и на здоровье!
ЗАНАВЕС
Г-н Оргон, Лизетта.
Г-н Оргон.Ты что, Лизетта?
Лизетта.Мне надо с вами поговорить.
Г-н Оргон.О чем это?
Лизетта.О том, как складываются обстоятельства. Очень важно, чтобы вы все это знали, а то будете на меня потом пенять.
Г-н Оргон.Значит, дело не шуточное?
Лизетта.Совсем даже не шуточное. Вы дали согласие, чтобы мадемуазель Сильвия перерядилась. Поначалу и я не видела в этом ничего дурного. Но я ошиблась.
Г-н Оргон.А в чем именно ты видишь дурное?
Лизетта.Не легко хвалить самое себя, сударь. Хоть это и нескромно, а все же я вынуждена предупредить, что если вы не вмешаетесь, сердце вашего избранника будет похищено, и ему уже нечего будет подарить барышне. Пора ей объявиться, время не терпит. Еще один день – и я ни за что не ручаюсь.
Г-н Оргон.Но откуда видно, что он откажется от моей дочери? Немного погодя он с нею познакомится. Неужели ты сомневаешься в силе ее чар?
Лизетта.Нет, но вы-то уж чересчур сомневаетесь в моих. Предупреждаю вас, что они свое дело делают, и не советую давать им воли.
Г-н Оргон.Поздравляю тебя, Лизетта! (Смеется.) Ха-ха-ха!
Лизетта.Ах, вот вы как? Вы изволите шутить, сударь, вы надо мной насмехаетесь. Потом пожалеете.
Г-н Оргон.Не беспокойся! Продолжай в том же духе. Не теряй времени.
Лизетта.Повторяю, сударь: сердце Доранта тоже время не теряет. Вот увидите: сейчас я ему очень нравлюсь, вечером он уже будет влюблен, завтра будет меня обожать. Я этого не заслуживаю, у него дурной вкус – говорите что хотите, но это так. Ручаюсь, что завтра же стану его кумиром.
Г-н Оргон.Так что же ты волнуешься? Если он до такой степени в тебя влюблен – пусть женится.
Лизетта.Как? И вы не воспротивитесь?
Г-н Оргон.Конечно, нет, если ты доведешь его до этого.
Лизетта.Берегитесь, сударь! Пока что я не помогала своим чарам, я просто не мешала им действовать самим, я щадила его. Но если я вмешаюсь, то совсем вскружу ему голову, и тогда уже ничем не помочь.
Г-н Оргон.Кружи голову, пленяй, своди с ума, словом, выходи замуж, если можешь. Я позволяю.
Лизетта.В таком случае – дело сделано.
Г-н Оргон.Ну, а дочка-то с тобой говорила? Жених ей приглянулся?
Лизетта.У нас еще не было случая поговорить, жених от меня не отходит. Как видно, она чем-то недовольна: грустна, задумчива и, наверно, будет просить меня, чтоб я его отвергла.
Г-н Оргон.А я тебе, запрещаю его отвергать. Я нарочно уклоняюсь от разговора с дочерью. По особым причинам я хочу, чтобы вы подольше походили переряженными. Пусть она лучше узнает своего суженого. Ну, а как ведет себя лакей? Не вздумал ли он влюбиться в барышню?
Лизетта.Он чудак. Я заметила, что в ее присутствии он очень важничает, – он ведь недурен собой. Все поглядывает на нее и вздыхает.
Г-н Оргон.И это ее сердит?
Лизетта.Как сказать?.. Она смущается.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу