Г-н Оргон, Марио, Сильвия, потом лакей.
Сильвия.Вот и я! К лицу мне наряд служанки? А ты, Марио, кажется, уже все знаешь? Как ты меня находишь?
Марио.Ну, сестра, слуге перед тобой не устоять! Да ты, пожалуй, и Доранта у хозяйки отобьешь.
Сильвия.Откровенно говоря, я бы не прочь понравиться ему и в таком виде; мне было бы лестно покорить его и смутить, несмотря на то, что будет нас разделять. Если мои достоинства одержат такую победу, я буду вполне удовлетворена – и буду знать им цену. А кроме того это поможет мне разобраться в Доранте, Что же касается его лакея, то я его ухаживаний не боюсь, он не осмелится досаждать мне своими нежностями. В моем взгляде останется нечто такое, что внушит этому негоднику скорее уважение, чем любовь.
Марио.Осторожнее, сестра! Негодник ведь будет тебе ровней.
Г-н Оргон.Он непременно влюбится в тебя.
Сильвия.Ну что ж! Если я удостоюсь чести ему понравиться – это будет мне не бесполезно. Все слуги не прочь разболтать господские тайны, а если он влюбится – значит, станет болтливым. Вот я и превращу его в летописца господских подвигов.
Лакей (входит). Сударь, приехал чей-то слуга и просит позволения с вами переговорить. При нем носильщик с поклажей.
Г-н Оргон.Пусть войдет. Это, наверно, лакей Доранта, а сам он, видно, задержался на почтовой станции. Где Лизетта?
Сильвия.Лизетта одевается. Она вертится перед зеркалом и находит, что мы совершаем страшную неосторожность, предоставляя ей Доранта. Она сейчас выйдет.
Г-н Оргон.Тише! Идут!
Г-н Оргон, Сильвия, Марио, Дорант, в ливрее.
Дорант.Я к господину Оргону. Не его ли я имею честь приветствовать?
Г-н Оргон.Это я, мой друг, я самый.
Дорант.Сударь, вы, вероятно, уже знаете о нас. Я служу у господина Доранта. Барин прибудет вслед за мною, а меня выслал вперед, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение, прежде чем он это сделает самолично.
Г-н Оргон.Ты прекрасно выполнил поручение. А ты что скажешь, Лизетта?
Сильвия.Я скажу ему: добро пожаловать. Он подает надежды.
Дорант.Вы очень любезны. Я старался как мог.
Марио.Во всяком случае, он не дурен. Твое сердечко должно быть настороже, Лизетта.
Сильвия.За него не беспокойтесь.
Дорант.Не гневайтесь, красавица. Тому, что сказал обо мне барин, я веры не придаю.
Сильвия.Ваша скромность мне по душе. Продолжайте в том же духе.
Марио.Однако мне кажется, что он обходится с тобой уж слишком почтительно. Люди вашего звания должны разговаривать друг с другом проще, не так витиевато. Итак, без лишних церемоний! Тебя зовут Лизеттой, а тебя, дружок, как?
Дорант.Бургиньон, сударь. К вашим услугам!
Сильвия.Бургиньон так Бургиньон!
Дорант.Что ж, пусть будет Лизетта! Ваш покорный слуга, Лизетта.
Марио.«Ваш покорный слуга!» Это опять-таки не ваш язык. Надо говорить: твой покорный слуга.
Г-н Оргон.Ха-ха-ха!
Сильвия (Марио, тихо). Ты потешаешься надо мной, братец!
Дорант.Насчет перехода на «ты» я жду приказаний Лизетты.
Сильвия.Вот лед и тронулся! Обращайся ко мне как хочешь, Бургиньон, раз это забавляет господ.
Дорант.Благодарю тебя, Лизетта; я не премину воспользоваться честью, которую ты мне оказываешь.
Г-н Оргон.В добрый час, детки! Может быть, вам вздумается влюбиться друг в дружку, так теперь вы уже избавлены от церемоний.
Марио.Подождите, подождите! До этого еще далеко. Да будет вам известно, что я и сам мечтаю покорить сердце Лизетты. Правда, она ко мне не расположена, но я не желаю, чтобы мое поражение открыло путь Бургиньону.
Сильвия.Ах, вот вы как? Ну, а я желаю, чтобы Бургиньон меня полюбил.
Дорант.Напрасно ты говоришь «желаю», прелестная Лизетта. Тебе нет надобности приказывать, я и без того к твоим услугам.
Марио.Господин Бургиньон, вы откуда-то позаимствовали эту любезность.
Дорант.Вы правы, сударь. Я нашел ее в глазах Лизетты.
Марио.Еще того чище! Замолчи! Я запрещаю тебе быть таким остроумным.
Сильвия.Но ведь он остроумен не за ваш счет. Если же он черпает остроумие в моих глазах, так пусть берет, сколько вздумается.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу