Сильвия.Я тронута вашей добротой, батюшка. Вы запрещаете мне быть снисходительной – я повинуюсь.
Г-н Оргон.Таков мой приказ.
Сильвия.Но мне сейчас пришла в голову мысль, и я осмелюсь просить вас об одной милости… Тогда уж я совсем буду спокойна.
Г-н Оргон.Если просьба исполнимая, я перечить не стану.
Сильвия.Вполне исполнимая. Но только я, пожалуй, злоупотребляю вашей добротой.
Г-н Оргон.Так и быть, злоупотребляй! Ничего не поделаешь. Чтобы слыть добрым, надо быть добрым чересчур.
Лизетта.Так может сказать только лучший из людей.
Г-н Оргон.Говори же, дочка.
Сильвия.Сегодня приедет Дорант. Хорошо бы мне поглядеть на него, понаблюдать за ним, но так, чтобы он этого не знал. Лизетта – девушка смышленая, мы могли бы с ней на время поменяться ролями.
Г-н Оргон (в сторону). Мысль занятная. (Сильвии.) Дай подумать. (В сторону.) Если я соглашусь, произойдет нечто из ряда вон выходящее. Она и не подозревает. (Сильвии.) Хорошо, дочка. Будь по-твоему. А ты, Лизетта, справишься?
Лизетта.Вы знаете, какая я, сударь. Попробуйте только кружить мне голову да быть со мной непочтительным! Вот вам образчик моих манер. Ну как? Что тут осталось от Лизетты?
Г-н Оргон.Скажите на милость! Я бы и сам ошибся. Однако нечего терять время. Поди переоденься сообразно с новой ролью. А то, Дорант может нас застать врасплох. Не мешкайте да предупредите всех в доме!
Сильвия.Мне, пожалуй, недостает только фартука.
Лизетта.Зато я должна тщательно заняться туалетом. (Сильвии.) Лизетта, приучайся к новым обязанностям, причеши меня! А ну, поживее!
Сильвия.Вы останетесь много довольны, маркиза. Пойдемте!
Сильвия, г-н Оргон, Марио.
Марио.Какая новость, сестра! Поздравляю тебя. Говорят, мы сегодня увидим твоего суженого.
Сильвия.Да, Марио. Но мне недосуг, у меня важные дела. Отец тебе расскажет. Я покидаю вас.
Г-н Оргон, Марио.
Г-н Оргон.Не отвлекай ее, Марио. Пойдем, я тебе все объясню.
Марио.Что такое, батюшка?
Г-н Оргон.Прежде всего прошу тебя хранить в строжайшей тайне то, что я сейчас скажу.
Марио.Слушаю, батюшка.
Г-н Оргон.Сегодня мы увидим Доранта. Но увидим его переодетым.
Марио.Переодетым? Он приедет в маскарадном костюме? Вы даете бал в его честь?
Г-н Оргон.Вот послушай, что пишет его отец. Гм… «Впрочем, не знаю, как вы отнесетесь к фантазии, которая взбрела в голову моему сыну. Фантазия странная, он и сам это признает. Но побуждение у него хорошее и даже деликатного свойства. Вот в чем дело: он испросил у меня позволения явиться к вам сначала в обличье слуги, а его слуга будет разыгрывать роль барина».
Марио.Ха-ха! Вот потеха!
Г-н Оргон.Слушай дальше: «Мой сын отдает себе отчет в том, насколько трудна его роль. Но он надеется в обличье слуги, которое он примет ненадолго, подсмотреть кое-какие черточки в характере невесты и лучше узнать ее, с тем чтобы определить свои дальнейшие намерения, пользуясь той свободой, которую мы с вами решили предоставить детям. Я дал ему свое согласие, так как безусловно верю всему, что вы рассказывали мне о вашей любезной дочке; однако на всякий случай предупреждаю вас об этом, хотя он и просил ничего вам не говорить. Что же касается невесты, то поступайте как найдете нужным…». Вот что пишет отец. Но это еще не все. Дело в том, что сестра твоя тоже всем этим встревожена. Не зная, что замыслил Дорант, она попросила у меня разрешения разыграть точно такую же комедию и тоже для того, чтобы присмотреться к Доранту. Что ты на это скажешь? Вот история! Сейчас хозяйка и служанка переодеваются. Посоветуй мне, Марио, как быть: предупредить Сильвию или нет?
Марио.Раз события принимают такой оборот, то, мне кажется, вмешиваться не надо. Я бы на вашем месте не стал разрушать затею, которая пришла им обоим в голову. Ведь в таком наряде им волей-неволей часто придется говорить друг с дружкой. Посмотрим, не подскажет ли им сердце правильное решение. Быть может, Доранту сестрица понравится и в обличье служанки, и это будет ей еще приятнее.
Г-н Оргон.Посмотрим, как она из этого выпутается.
Марио.Вот забавное приключение! Я хочу видеть все с самого начала, да еще подзадорю их.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу