Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)

Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

"Na'íman" is said to one after bathing or head-shaving: the proper reply, for in the East every sign of ceremony has its countersign, is "Allah benefit thee!" (Pilgrimage i. II, iii. 285; Lane M. E. chapt. viii.; Caussin de Perceval's Arabic Grammar, etc., etc.). I have given a specimen (Pilgrimage i., 122) not only of sign and countersign, but also of the rhyming repartee which rakes love. Hanien! (pleasant to thee! said when a man drinks). Allah pleasure thee (Allah yuhanník which Arnauts and other ruffians perverted to Allah yaník, Allah copulate with thee); thou drinkest for ten ! – I am the cock and thou art the hen ! ( i. e. a passive catamite) – Nay, I am the thick one (the penis which gives pleasure) and thou art the thin ! And so forth with most unpleasant pleasantries.

16

In the old version she is called "The Fair Persian," probably from the owner: her name means "The Cheerer of the Companion."

17

Pronounce "Nooraddeen." I give the name as written in Arabic.

18

Amongst Moslems, I have said, it is held highly disgraceful when the sound of women's cries can be heard by outsiders.

19

In a case like this, the father would be justified by Rasm (or usage) not by Koranic law, in playing Brutus with his son. The same would be the case in a detected intrigue with a paternal concubine and, in very strict houses, with a slave-girl.

20

Orientals fear the "Zug" or draught as much as Germans; and with even a better reason. Draughts are most dangerous in hot climates.

21

The Unity of the Godhead and the Apostleship of Mohammed.

22

This would be done only in the case of the very poor.

23

Prayers over the dead are not universal in Al-Islam; but when they are recited they lack the "sijdah" or prostration.

24

Or, "Of the first and the last," i. e. Mohammed, who claimed (and claimed justly) to be the "Seal" or head and end of all Prophets and Prophecy. For note that whether the Arab be held inspired or a mere impostor, no man making the same pretension has moved the world since him. Mr. J. Smith the Mormon (to mention one in a myriad) made a bold attempt and failed.

25

i. e. flatterers.

26

In one matter Moslems contrast strongly with Christians, by most scrupulously following the example of their law-giver: hence they are the model Conservatives. But (European) Christendom is here, as in other things, curiously contradictory: for instance, it still keeps a "Feast of the Circumcision," and practically holds circumcision in horror. Eastern Christians, however, have not wholly abolished it, and the Abyssinians, who find it a useful hygienic precaution, still practise it. For ulcers, syphilis and other venereals which are readily cured in Egypt become dangerous in the Highlands of Ethiopia.

27

Arab. "Sabab," the orig. and material sense of the word; hence "a cause," etc.

28

Thus he broke his promise to his father, and it is insinuated that retribution came upon him.

29

"O Pilgrim" (Ya Hájj) is a polite address even to those who have not pilgrimaged. The feminine "Hájjah" (in Egypt pronounced "Hággeh") is similarly used.

30

Arab. usúl=roots, i. e. I have not forgotten my business.

31

Moslems from Central and Western North Africa. (Pilgrimage i. 261; iii. 7, etc.); the "Jabarti" is the Moslem Abyssinian.

32

This is a favourite bit of chaff and is to be lengthened out almost indefinitely e. g. every brown thing is not civet nor every shining thing a diamond; every black thing is not charcoal nor every white chalk; every red thing is not a ruby nor every yellow a topaz; every long-necked thing is not a camel, etc., etc., etc.

33

He gives him the name of his grandfather; a familiar usage.

34

Arab. "Ma'janah," a place for making unbaked bricks (Tob=Span. Adobe) with chaff and bruised or charred straw. The use of this article in rainless lands dates from ages immemorial, and formed the outer walls of the Egyptian temple.

35

Arab. "Barsh," a bit of round matting used by the poor as a seat. The Wazir thus showed that he had been degraded to the condition of a mat-maker.

36

The growth (a Poa of two species) which named Wady Halfá (vulg. "Halfah"), of which the home public has of late heard perhaps a trifle too much. Burckhardt (Prov. 226) renders it "dry reeds" – incorrectly enough.

37

This "Háshimi" vein, as they call it, was an abnormal development between the eyes of the house of Abbas, inherited from the great grandfather of the Prophet; and the latter had it remarkably large, swelling in anger and battle-rage. The text, however, may read "The sweat of wrath," etc.

38

Torrens and Payne prefer "Ilm"=knowledge. Lane has more correctly "Alam"=a sign, a flag.

39

The lines were in Night xi: I have quoted Torrens (p. 379) for a change.

40

Still customary in Tigris-Euphrates land, where sea-craft has not changed since the days of Xisisthrus-Noah, and long before.

41

To cool the contents.

42

Hence the Khedivial Palace near Cairo "Kasr al-Nuzhah;" literally "of Delights;" one of those flimsy new-Cairo buildings which contrast so marvellously with the architecture of ancient and even of mediæval Egypt, and which are covering the land with modern ruins. Compare Mohammed Ali's mosque in the citadel with the older Sultan Hasan. A popular tale is told that, when the conquering Turk, Yáwúz Sultan Selim, first visited Cairo, they led him to Mosque Al-Ghúri. "This is a splendid Ká'ah (saloon)!" quoth he. When he entered Sultan Hasan, he exclaimed, "This is a citadel!"; but after inspecting the Mosque Al-Mu'ayyad he cried, "'Tis a veritable place of prayer, a fit stead for the Faithful to adore the Eternal!"

43

Arab. gardeners are very touchy on this point. A friend of mine was on a similar occasion addressed, in true Egyptian lingo, by an old Adam-son, "Ya ibn al-Kalb! beta'mil ay?" (O dog-son, what art thou up to?).

44

"The green palm-stick is of the trees of Paradise;" say the Arabs in Solomonic style but not Solomonic words: so our "Spare the rod," etc.

45

Wayfarers, travellers who have a claim on the kindness of those at home: hence Abd al-Rahman al-Burai sings in his famous Ode: —

He hath claim on the dwellers in the places of their birth,

Whoso wandereth the world, for he lacketh him a home.

It is given in my "First Footsteps in East Africa" (pp. 53-55).

46

The good old man treated the youth like a tired child.

47

In Moslem writings the dove and turtle-dove are mostly feminine, whereas the female bird is always mute and only the male sings to summon or to amuse his mate.

48

An unsavoury comparison of the classical Narcissus with the yellow white of a nigger's eyes.

49

A tree whose coals burn with fierce heat: Al-Hariri (Vth Séance). This Artemisia is like the tamarisk but a smaller growth and is held to be a characteristic of the Arabian Desert. A Badawi always hails with pleasure the first sight of the Ghazá, after he has sojourned for time away from his wilds. Mr. Palgrave (i. 38) describes the "Ghadá" as an Euphorbia with a woody stem often 5-6 feet high and slender flexible green twigs (?), "forming a feathery tuft, not ungraceful to the eye, while it affords some shelter to the traveller, and food to his camels."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)»

Обсуждение, отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x